Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

that was my salvation

  • 1 that was my salvation

    English-Dutch dictionary > that was my salvation

  • 2 salvation

    noun
    1) no art. (Relig.) Erlösung, die
    2) (means of preservation) Rettung, die
    * * *
    [sæl'veiʃən]
    1) (in religion, the freeing of a person from sin or the saving of his soul.) die Erlösung
    2) (the cause, means, or act of saving: This delay was the salvation of the army.) die Rettung
    * * *
    sal·va·tion
    [sælˈveɪʃən]
    1. (rescue) Rettung f
    to be beyond \salvation nicht mehr zu retten sein
    to work out one's own \salvation ( form) sich akk um die eigene Rettung bemühen
    2. (sth that saves) Rettung f, Rettungsmittel nt
    that was my \salvation das war meine Rettung
    3. REL Erlösung f
    * * *
    [sl'veISən]
    n
    (= act of saving) Rettung f; (= state of being saved also, esp Rel) Heil nt

    he found salvation in the Churcher fand sein Heil in der Kirche

    he found salvation in his work —

    you were/that was my salvation —

    everyone has to work out his own salvationjeder muss für sein eigenes Heil sorgen

    * * *
    salvation [sælˈveıʃn] s
    1. (Er)Rettung f ( from aus)
    2. Heil n, Rettung f
    3. REL
    a) (Seelen)Heil n, Seelenrettung f
    b) Erlösung f:
    find salvation das Heil finden
    * * *
    noun
    1) no art. (Relig.) Erlösung, die
    2) (means of preservation) Rettung, die
    * * *
    n.
    Heil nur sing. n.
    Rettung -en f.
    Seelenheil n.

    English-german dictionary > salvation

  • 3 salvation

    sal·va·tion [sælʼveɪʃən] n
    1) ( rescue) Rettung f;
    to be beyond \salvation nicht mehr zu retten sein;
    to work out one's own \salvation ( form) sich akk um die eigene Rettung bemühen
    2) ( sth that saves) Rettung f, Rettungsmittel nt;
    that was my \salvation das war meine Rettung
    3) rel Erlösung f

    English-German students dictionary > salvation

  • 4 salvation

    n. verlossing, redding; heil; verlosser, redder
    [ sælveesjn]
    redding
    voorbeelden:
    1   that was my salvation dat was mijn redding
    2   find salvation bekeerd worden

    English-Dutch dictionary > salvation

  • 5 salvation

    خَلاص (في الدِّيانةِ المسيحيَّةِ)‏ \ salvation: (in Christianity) saving one’s soul from evil: Without true knowledge of God, man cannot find salvation. \ See Also تَخْليص من الإثْم أو الخَطِيئَةِ \ وَسِيلَة إنقاذ \ salvation: sth. that saves: That last question in the exam was my salvation - I couldn’t do any of the others. \ See Also خَلاص، نجاة (نَجَاة)‏

    Arabic-English glossary > salvation

  • 6 Carpocratians (Followers of Carpocrates, a 2nd-century Christian Gnostic who believed that matter was evil and the spirit good and that salvation was gained through esoteric knowledge, or gnosis)

    Религия: карпократиане

    Универсальный англо-русский словарь > Carpocratians (Followers of Carpocrates, a 2nd-century Christian Gnostic who believed that matter was evil and the spirit good and that salvation was gained through esoteric knowledge, or gnosis)

  • 7 Rettung

    f; -, -en
    1. rescue ( aus from); (Entkommen) escape; (Bergung) recovery; bes. NAUT. salvaging; das war seine Rettung / seine letzte Rettung that was his salvation / his last hope (of salvation), that’s what saved him; es gab keine Rettung there was no hope (of salvation oder escape); für ihn gab es keine Rettung he was past help ( oder beyond salvation); du bist meine Rettung umg., fig. you’re my salvation, you’ve saved me
    2. österr. (Rettungsdienst) rescue ( oder emergency) service; (Rettungswagen) ambulance
    * * *
    die Rettung
    salvation; rescue; saving; retrieval
    * * *
    Rẹt|tung ['rɛtʊŋ]
    f -, -en
    (aus Notlage) rescue, deliverance (liter); (= Erhaltung) saving; (von Waren) recovery; (REL) salvation, deliverance

    die Rettung kam in letzter Minutethe situation was saved at the last minute; (für Schiffbrüchige etc) help came in the nick of time

    auf Rettung hoffento hope to be saved, to hope for deliverance (liter)

    für den Patienten/unsere Wirtschaft gibt es keine Rettung mehr — the patient/our economy is beyond saving, our economy is beyond salvation

    es war meine Rettung, dass... — I was saved by the fact that...

    * * *
    die
    1) ((an) act of rescuing or state of being rescued: The lifeboat crew performed four rescues last week; After his rescue, the climber was taken to hospital; They came quickly to our rescue.) rescue
    2) (the cause, means, or act of saving: This delay was the salvation of the army.) salvation
    * * *
    Ret·tung
    <-, -en>
    f
    1. (das Retten) rescue
    das Boot wird für die \Rettung von Menschen in Seenot eingesetzt the boat is used for rescuing people in distress at sea
    jds [letzte] \Rettung [vor jdm/etw] sein (fam) to be sb's last hope [of being saved from sb/sth]
    du bist meine letzte \Rettung you're my last hope [of salvation]
    für jdn gibt es keine \Rettung mehr there is no saving sb, sb is beyond help [or salvation]; s.a. Gesellschaft
    2. (das Erhalten) preservation no pl
    * * *
    rescue; (Rel., eines Landes usw.) salvation; (vor Zerstörung) saving

    auf Rettung warten/hoffen — wait for rescue/hope to be rescued

    es war jemandes Rettung, dass... — somebody was saved by the fact that...

    * * *
    Rettung f; -, -en
    1. rescue (
    aus from); (Entkommen) escape; (Bergung) recovery; besonders SCHIFF salvaging;
    das war seine Rettung/seine letzte Rettung that was his salvation/his last hope (of salvation), that’s what saved him;
    es gab keine Rettung there was no hope (of salvation oder escape);
    für ihn gab es keine Rettung he was past help ( oder beyond salvation);
    du bist meine Rettung umg, fig you’re my salvation, you’ve saved me
    2. österr (Rettungsdienst) rescue ( oder emergency) service; (Rettungswagen) ambulance
    * * *
    rescue; (Rel., eines Landes usw.) salvation; (vor Zerstörung) saving

    auf Rettung warten/hoffen — wait for rescue/hope to be rescued

    es war jemandes Rettung, dass... — somebody was saved by the fact that...

    * * *
    -en f.
    rescue n.
    retrieval n.
    salvage n.
    salvation n.

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > Rettung

  • 8 redning

    rescue, salvage, salvation, save
    * * *
    I. (en) (se III. rede)
    ( af hår) combing;
    ( af seng) making.
    II. (en) (se redde)
    ( det at redde) saving, rescuing ( fx the rescuing of the miners was a difficult job); salvation ( fx work for the salvation of one's country);
    ( det at være reddet) rescue ( fx after her rescue she was taken to hospital); salvation;
    ( middel til at redde) salvation ( fx she was his salvation);
    ( bjærgning) salvage, rescue;
    ( udvej) hope (of salvation) ( fx there is no hope (of salvation); that was his last hope);
    ( i fodbold) save;
    [ det blev hans redning] that was the saving of him, that was his salvation;
    [ medalje for druknendes redning] life-saving medal;
    [ søge redning ved flugt] seek safety in flight.

    Danish-English dictionary > redning

  • 9 salvación

    f.
    salvation, deliverance.
    * * *
    1 (gen) salvation, rescue
    2 RELIGIÓN salvation
    \
    no tener salvación figurado to be beyond hope
    * * *
    noun f.
    * * *
    SF
    1) (=rescate) rescue (de from)
    2) (Rel) salvation
    * * *
    femenino salvation
    * * *
    = lifeline, salvation, lifesaver, deliverance, saviour [savior, -USA], godsend, haven.
    Ex. The challenge to the information professional is to integrate the use of information into the fabric of society, in step with the realization that information flow is the lifeline of modern democracies.
    Ex. I suspect that will be the salvation for the smallest libraries, that is, one or two cheap terminals and a telephone for the more complex searching.
    Ex. This must surely indicate that for these shops the sale of goods other than books was possibly a lifesaver = Esto debe indicar seguramente que para estas tiendas las venta de artículos que no eran libros fue posiblemente su salvanción.
    Ex. The author discusses the phenomenon of votive paintings of ships, typically donated to churches by crews and captains as a token of thanks for deliverance from danger.
    Ex. The work of proclaiming Jesus as the only Savior of the world encounters problems, however, in a region Muslims and Christians have rubbed elbows for nearly two centuries.
    Ex. The article 'Digital cameras - gimmick or godsend? examines the use of digital cameras in genealogy.
    Ex. During the parliamentary debates he pointed out the advantages to the public that would accrue from such havens of quiet and reasonableness as the library.
    ----
    * creerse la salvación de = be god's gift to.
    * Ejército de Salvación, el = Salvation Army, the.
    * ser la salvación o la perdición de Algo = make or break.
    * * *
    femenino salvation
    * * *
    = lifeline, salvation, lifesaver, deliverance, saviour [savior, -USA], godsend, haven.

    Ex: The challenge to the information professional is to integrate the use of information into the fabric of society, in step with the realization that information flow is the lifeline of modern democracies.

    Ex: I suspect that will be the salvation for the smallest libraries, that is, one or two cheap terminals and a telephone for the more complex searching.
    Ex: This must surely indicate that for these shops the sale of goods other than books was possibly a lifesaver = Esto debe indicar seguramente que para estas tiendas las venta de artículos que no eran libros fue posiblemente su salvanción.
    Ex: The author discusses the phenomenon of votive paintings of ships, typically donated to churches by crews and captains as a token of thanks for deliverance from danger.
    Ex: The work of proclaiming Jesus as the only Savior of the world encounters problems, however, in a region Muslims and Christians have rubbed elbows for nearly two centuries.
    Ex: The article 'Digital cameras - gimmick or godsend? examines the use of digital cameras in genealogy.
    Ex: During the parliamentary debates he pointed out the advantages to the public that would accrue from such havens of quiet and reasonableness as the library.
    * creerse la salvación de = be god's gift to.
    * Ejército de Salvación, el = Salvation Army, the.
    * ser la salvación o la perdición de Algo = make or break.

    * * *
    1 ( Relig) salvation
    aquella mujer fue nuestra salvación that woman was our salvation
    ese dinero fue mi salvación that money saved my life ( colloq)
    no tiene salvación there is no hope for him
    * * *

    salvación sustantivo femenino
    salvation
    salvación sustantivo femenino salvation
    ' salvación' also found in these entries:
    Spanish:
    tabla
    English:
    salvation
    - Salvation Army
    - life
    - redemption
    * * *
    1. [remedio, solución]
    no tener salvación to be beyond hope;
    las lluvias fueron la salvación de los agricultores the rains were the farmers' salvation
    2. Rel salvation
    * * *
    f
    1 REL salvation
    2 ( rescate) rescue
    * * *
    salvación nf, pl - ciones
    1) : salvation
    2) rescate: rescue

    Spanish-English dictionary > salvación

  • 10 tabla

    f.
    1 plank.
    tabla de planchar ironing board
    2 pleat (pliegue).
    3 table.
    tabla de materias table of contents
    tabla de multiplicación multiplication table
    tabla periódica (de los elementos) periodic table (of elements)
    4 board.
    tabla de surf surfboard
    5 panel (art).
    6 backboard.
    * * *
    1 (de madera) board, plank
    2 (de piedra) slab; (de metal) sheet
    3 (estante) shelf
    4 ARTE panel
    5 COSTURA pleat
    6 (tablón de anuncios) notice board, US bulletin-board
    7 (índice) index
    8 (lista) list; (catálogo) catalogue (US catalog)
    10 (faja de tierra) strip, plot; (bancal) patch; (arriate) bed
    11 MATEMÁTICAS table
    1 TEATRO stage sing, boards
    2 (ajedrez) stalemate sing, draw sing
    \
    a raja tabla strictly, to the letter
    hacer tabla rasa de algo to make a clean sweep of something
    hacer tablas (gen) to be deadlocked, reach stalemate 2 (ajedrez etc) to end in a draw
    pisar las tablas to tread the boards, go on the stage
    quedar en tablas→ link=hacer hacer tablas
    tener tablas / tener muchas tablas (gen) to be an old hand 2 (en teatro - hombre) to be an experienced actor 3 (- mujer) be an experienced actress
    tabla de cocina chopping board
    tabla de lavar washboard
    la Tabla Redonda the Round Table
    las Tablas de la Ley RELIGIÓN the Tables of the Law
    tabla de materias contents plural, table of contents
    tabla de multiplicar multiplication table
    tabla de plancha / tabla de planchar ironing board
    tabla de salvación figurado last hope, last resort
    tabla de surf surfboard
    tabla de windsurf sailboard
    * * *
    noun f.
    2) board, plank
    * * *
    1. SF
    1) (=pieza) [de madera] plank, board; [de piedra] slab; (Arte) panel; (=estante) shelf; Caribe (=mostrador) shop counter

    hacer tabla rasa de algo — to completely disregard sth, ride roughshod over sth

    tabla a vela — surfboard, windsurfing board

    tabla de cocina, tabla de cortar — chopping board

    tabla de salvación — (fig) last resort, only hope

    tabla deslizadora, tabla de surf — surfboard

    2) pl tablas
    a) (Taur) barrier sing
    b) (Teat) stage sing

    salir a las tablas — to go on the stage, become an actor/actress

    - tener muchas tablas
    3) pl tablas (Ajedrez) draw sing ; (fig) stalemate sing

    hacer tablas, quedar en tablas — (lit) to draw; (fig) to reach stalemate, be deadlocked

    el partido quedó en tablas — the game was a draw, the game was drawn

    4) [de falda] box pleat, broad pleat
    5) (=lista) (Mat) table; [en libro] (=índice) table; (Dep) (tb: tabla clasificatoria) table, (league) table; (Inform) array

    tabla de consulta — (Inform) lookup table

    tabla de ejercicios, tabla de gimnasia — exercise routine, set of exercises

    6) (Agr) plot, patch
    7) And
    2.
    SM ** queer **, fairy **, fag (EEUU) **
    * * *
    1) ( de madera) plank

    salvarse en or por una tablita — (Méx fam) to have a narrow escape (colloq)

    2) tablas femenino plural
    a) (Teatr) stage

    tener tablasactor, cantante (fam) to be an old hand o an expert, to have presence

    b) (Taur) barrier
    3) ( de surfing) surfboard; ( de windsurf) sailboard, windsurfer; ( para natación) float
    4)
    a) (gráfico, listado) table
    b) (Mat) tb
    5) ( de falda) pleat
    6) ( de terreno) plot, lot (AmE)
    7) tb

    tabla de gimnasia — ( serie de ejercicios) circuit training; ( en competición) routine

    8) tablas femenino plural ( en ajedrez)

    acabar or quedar en tablas — to end in a draw

    estar tablas — (Méx fam) to be even o quits (colloq)

    * * *
    1) ( de madera) plank

    salvarse en or por una tablita — (Méx fam) to have a narrow escape (colloq)

    2) tablas femenino plural
    a) (Teatr) stage

    tener tablasactor, cantante (fam) to be an old hand o an expert, to have presence

    b) (Taur) barrier
    3) ( de surfing) surfboard; ( de windsurf) sailboard, windsurfer; ( para natación) float
    4)
    a) (gráfico, listado) table
    b) (Mat) tb
    5) ( de falda) pleat
    6) ( de terreno) plot, lot (AmE)
    7) tb

    tabla de gimnasia — ( serie de ejercicios) circuit training; ( en competición) routine

    8) tablas femenino plural ( en ajedrez)

    acabar or quedar en tablas — to end in a draw

    estar tablas — (Méx fam) to be even o quits (colloq)

    * * *
    tabla1
    1 = plank, board.

    Ex: Fine-grained hardwoods were preferred, nearly always cut across the grain, although the largest size types were sometimes cut on the plank.

    Ex: Add to the designation, when appropriate, the number and the name(s) of the component pieces of the object; e.g., 1 game (1 board), 50 cards, 2 dice.
    * cerrar con tablas = board up.
    * cubrir con tablas = board up.
    * hacer tabla rasa = level + the playing field.
    * miedo a las tablas = stage fright.
    * proteger con tablas = board up.
    * quedarse en tablas = split down the middle.
    * tabla comedero para pájaros = bird table.
    * tabla de chocolate = six-pack, six-pack abs.
    * tabla de colores = palette, palette of colours.
    * tabla de la plancha = ironing board.
    * tabla de lavar = washboard.
    * tabla del entarimado = floorboard.
    * tabla de planchar = ironing board.
    * tabla de planchar pantalones = trousers press.
    * tabla rasa = clean slate, new leaf, a fresh start.

    tabla2
    2 = table.
    Nota: Documento que contiene datos ordenados generalmente en filas y columnas que pueden ir acompañados de texto.

    Ex: The document containing ordered data typically in rows and columns and possibly with an accompanying text is known as tables.

    * basado en tablas = table-driven.
    * confeccionar una tabla = draft + table.
    * elaborar una tabla = draft + table.
    * presentar en forma de tabla = tabulate.
    * tabla de calcular = ready reckoner, reckoner.
    * tabla de cálculo = reckoner, ready reckoner.
    * tabla de clasificación = classification schedule.
    * tabla de comparación de precios = price-comparison table.
    * tabla de contenido = table of contents [ToC].
    * tabla genealógica = genealogical table.
    * tabla hash = hash table.
    * tabla periódica = periodic table.

    tabla3
    = schedules, the.
    Nota: Lista de conceptos que forman un sistema en el que las relaciones se muestran de forma linear escalonada mediante el uso de tipografía especial o de un sistema de notaciones.

    Ex: The list of terms, representing concepts systematically arranged and showing their relationships, constitutes the schedules of a classification scheme.

    * tabla auxiliar = auxiliary schedule.
    * tablas auxiliares = tables, auxiliary tables.
    * tablas principales = main tables, main schedules.

    * * *
    A
    1 (de madera) board
    he puesto una tabla debajo del colchón I've put a board under the mattress
    las tablas que forman el casco del barco the planks that make up the ship's hull
    las tablas del suelo the floorboards
    como tabla ( Chi fam): están como tabla con él they are solidly behind him
    iremos todos como tabla a apoyarlos we'll be there in force to cheer them on
    pasear la tabla to walk the plank
    salvarse en or por una tablita ( Méx fam); to have a narrow escape ( colloq)
    2 (de conglomerado) piece, sheet; (de metal) sheet
    Compuestos:
    tabla armónica or de armonía
    belly, soundboard
    washboard
    chopping board
    ironing board
    salvation
    fue mi tabla de salvación it was my salvation, it saved my life ( colloq)
    se aferra a sus recuerdos como a una tabla de salvación he clings to his memories like a drowning man to a piece of wood
    tabula rasa
    hacer tabla rasa to wipe the slate clean
    fpl tables of the law (pl)
    1 ( Teatr) stage
    volvió a las tablas después de varios años de ausencia she returned to the stage o ( dated) to the boards after an absence of several years
    la primera vez que pisó las tablas the first time he appeared on stage
    tener muchas tablas ( Méx fam); to be an old hand o an expert
    tener tablas ( fam); to have presence, have a good stage presence
    2 ( Taur) barrier
    C
    tabla a vela sailboard, windsurfer
    3 (para nieve) snowboard
    D
    1 (gráfico, listado) table
    las tablas (de clasificación) de la liga the division o conference o league tables
    las tablas de los verbos the verb tables
    2 ( Mat) tb
    tabla de multiplicar multiplication table
    la tabla del 6 the 6 times table
    Compuestos:
    reckoner
    ( Inf) color* palette
    log table
    periodic table
    tide table
    table of contents
    wavetable
    translation table
    periodic table
    una falda de tablas a pleated skirt
    F (de terreno) plot, lot ( AmE)
    G
    (en ajedrez): quedaron or hicieron tablas they drew
    la partida quedó or acabó en tablas the game ended in a draw, the game was drawn
    estar tablas ( Méx fam); to be even o quits ( colloq)
    * * *

     

    tabla sustantivo femenino
    1 ( de madera) plank;

    tabla de picar/planchar chopping/ironing board;
    tener tablas [actor/cantante] (fam) to be an old hand o an expert
    2 ( de surfing) surfboard;
    ( de windsurf) sailboard, windsurfer;
    ( para natación) float
    3 (gráfico, listado) table;
    (Mat) tb

    4 ( de falda) pleat;

    5
    tablas sustantivo femenino plural ( en ajedrez): acabar or quedar en tablas to end in a draw;

    estar tablas (Méx fam) to be even o quits (colloq)
    tabla sustantivo femenino
    1 board
    (más gruesa) plank
    tabla de planchar, ironing board
    2 (para nadar) float
    (de surf) surfboard
    (de windsurf) sailboard
    3 (de una falda) pleat
    4 (lista, índice) table
    tabla periódica, periodic table
    5 Mat table
    la tabla del 4, the 4 times table
    6 (en ajedrez) tablas, draw sing, stalemate sing: hicieron tablas, they drew
    7 Teat (escenario) tablas, stage sing: es la primera vez que pisa las tablas, it's the first time he's been on the stage
    8 figurado tabla de salvación, last resort, salvation
    ♦ Locuciones: tener tablas, (un artista) to have presence o to be an old hand
    fam (persona) to have a lot of experience
    Rel tablas de la ley, the Ten Commandments
    (tajantemente) a raja tabla, without exception
    (prescindir, obviar algo) hacer tabla rasa, to erase the past o to deliberately forget about sthg
    ' tabla' also found in these entries:
    Spanish:
    esquí
    - madero
    - multiplicar
    - periódica
    - periódico
    - tablero
    - clasificación
    - clasificar
    - crujir
    - patín
    - planilla
    - suelto
    - tentar
    - windsurf
    English:
    board
    - breadboard
    - chart
    - cheeseboard
    - chopping board
    - floorboard
    - ironing board
    - multiplication table
    - pancake
    - plank
    - sailboard
    - slab
    - surfboard
    - table
    - windsurfer
    - box
    - bread
    - cheese
    - floor
    - ironing
    - pleat
    - sprinkle
    - surf
    - wind
    * * *
    nf
    1. [de madera] plank, board;
    [de mármol, piedra] slab;
    un puente de tablas a plank bridge;
    la ventana estaba tapada con tablas the window was boarded up;
    lo escondió bajo una tabla del suelo he hid it under a floorboard;
    tú fuiste mi tabla de salvación you were my salvation;
    nuestro partido no será la tabla de salvación del gobierno our party will not bale the government out;
    hacer tabla rasa to wipe the slate clean;
    hacer tabla rasa de algo: intentó hacer tabla rasa de su pasado she tried to wipe out o obliterate her past;
    el presidente hizo tabla rasa de las instituciones democráticas the president did away with o swept away the institutions of democracy
    tabla de cocina chopping board;
    tabla de lavar washboard;
    Rel las tablas de la ley the tablets of the law;
    tabla de patés selection of pâtés;
    tabla de planchar ironing board;
    tabla de quesos cheeseboard
    2. [en deportes] board
    tabla de saltos [trampolín] diving board;
    tabla de snowboard snowboard;
    tabla de surf surfboard;
    tabla de windsurf windsurfing board, sailboard
    3. [del inodoro] seat
    4. Arte panel
    5. [lista, gráfico] table;
    Informát table;
    el equipo sigue primero en la tabla de clasificación the team is still at the top of the league Br table o US standings
    tabla de conversión conversion table;
    tabla de materias table of contents;
    tabla periódica (de los elementos) periodic table (of the elements)
    6. Mat table;
    la tabla del 3 the 3 times table
    tabla de multiplicar multiplication table
    7. [de gimnasia] exercise routine
    8. [pliegue] pleat;
    una falda de tablas a pleated skirt
    9. Ven Fam [billete] = 100 bolivar note
    tablas nfpl
    1. [en ajedrez]
    hizo tablas con el campeón del mundo he drew with the world champion;
    quedamos en tablas [en ajedrez, juego] the game ended in stalemate;
    [en enfrentamiento] we reached a stalemate
    2. [escenario, teatro]
    las tablas the stage;
    su regreso a las tablas his return to the stage;
    pisar las tablas to tread the boards;
    salir o [m5] subir a las tablas to go on stage;
    tener (muchas) tablas to be an experienced actor;
    Fig to be an old hand
    3. Taurom = fence surrounding a bullring
    * * *
    f
    1 de madera board, plank
    2 PINT panel; ( cuadro) table
    3 en ajedrez
    :
    quedar en tablas end in a tie
    4
    :
    tener tablas TEA be a natural actor
    * * *
    tabla nf
    1) : table, list
    tabla de multiplicar: multiplication table
    2) : board, plank, slab
    tabla de planchar: ironing board
    3) : plot, strip (of land)
    4) tablas nfpl
    : stage, boards pl
    * * *
    3. (lista) table

    Spanish-English dictionary > tabla

  • 11 وسيلة

    وَسِيلَة \ device: a clever plan; any machine, instrument, or piece of equipment that is planned for a special purpose: Have you a device for separating the cream from milk?. means: the way by which a result may be obtained: There is (or are) no means of finding out where he is. A donkey is a slow means of travel. \ وَسِيلَة اتِّصال \ communication: a means of communicating: All communications with this city (by road, railway, sea, air, telephone or radio) were cut off by the terrible storm. \ وَسِيلَة إِشْعَال \ ignition: igniting; (in a petrol engine) the means of setting fire to the exlposive gases. \ وَسِيلَة إنقاذ \ salvation: sth. that saves: That last question in the exam was my salvation - I couldn’t do any of the others. \ See Also خَلاص، نجاة (نَجَاة)‏ \ وَسِيلَة التَّخَفّي \ disguise: disguising; the material used for it: He escaped from prison in disguise. \ وَسِيلَة تَسْلِيَة \ amusement: sth. that causes time to pass in enjoyable way: In the town there were cinemas, theatres, and other amusements. \ وَسِيلَة تَسْلِيَة \ entertainment: amusement; sth. that amuses. \ وَسِيلَة دفاع \ defence: sth. used for defending (from attack or in court) such as a stone wall, an explanation, etc.. \ وَسِيلَة الرّاحة \ amenity: sth. to make life pleasant: our town’s amenities include a swimming pool and a cinema. \ See Also المُتْعَة \ وَسِيلَة نَقْل \ transport: transporting; the means of transporting: Transport charges raise the cost of goods. An old bicycle was my only transport. \ وَسِيلَة الوُصُول \ access: the means of reaching a place: The only access to my room was up some dark stairs.

    Arabic-English dictionary > وسيلة

  • 12 οἰκονομία

    οἰκονομία, ας, ἡ (οἰκονομέω; X., Pla.+; ins., pap; Is 22:19, 21; TestJob, ParJer, Philo, Joseph.)
    responsibility of management, management of a household, direction, office (X., Oec. 1, 1; Herodian 6, 1, 1; Jos., Ant. 2, 89; PTebt 27, 21 [114 B.C.]; PLond III, 904, 25 p. 125 [104 A.D.]; Orig., C. Cels. 8, 57, 22).
    lit., of the work of an οἰκονόμος ‘estate manager’ Lk 16:2–4 (this passage shows that it is not always poss. to draw a sharp distinction betw. the office itself and the activities associated w. it).—WPöhlmann, Der verlorene Sohn u. das Haus ’93.
    Paul applies the idea of administration to the office of an apostle οἰκονομίαν πεπίστευμαι I have been entrusted with a commission/task 1 Cor 9:17 (cp. Theoph. Ant. 1, 11 [p. 82, 8]); ἀνθρωπίνων οἰκονομίαν μυστηρίων πεπίστευνται they have been entrusted with the administration of merely human mysteries Dg 7:1. Of a supervisor (bishop): ὸ̔ν πέμπει ὁ οἰκοδεσπότης εἰς ἰδίαν οἰκ. (οἰκ. ἰδίου οἴκου) the one whom the master of the house sent to administer his own household IEph 6:1. This is prob. also the place for κατὰ τὴν οἰκ. τοῦ θεοῦ τὴν δοθεῖσάν μοι εἰς ὑμᾶς according to the divine office which has been granted to me for you Col 1:25, as well as ἠκούσατε τὴν οἰκονομίαν τ. χάριτος τ. θεοῦ τῆς δοθείσης μοι εἰς ὑμᾶς you have heard of the administration of God’s grace that was granted to me for you Eph 3:2 (on the other hand, this latter vs. may be parallel to the usage in vs. 9; s. 2b below).
    state of being arranged, arrangement, order, plan (X., Cyr. 5, 3, 25; Polyb. 4, 67, 9; 10, 16, 2; Diod S 1, 81, 3)
    ἡ τῆς σαρκὸς οἰκονομία of the arrangement or structure of the parts of the body beneath the skin; they are laid bare by scourging MPol 2:2.—(Iren. 5, 3, 2 [Harv. II, 326, 3]).
    of God’s unique plan private plan, plan of salvation, i.e. arrangements for redemption of humans (in the pap of arrangements and directions of authorities: UPZ 162 IX, 2 [117 B.C.]; CPR 11, 26, and in PGM [e.g. 4, 293] of the measures by which one wishes to attain some goal by extrahuman help.—Just., D. 31, 1 τοῦ πάθους … οἰκ.; Hippol., Did.) ἡ οἰκ. τοῦ μυστηρίου the plan of the mystery Eph 3:9 (v.l. κοινωνία; on the thought cp. vs. 2 and s. JReumann, NovT 3, ’59, 282–92.—Just., D. 134, 2 οἰκονομίαι … μυστηρίων). Also in the linguistically difficult passage 1:10 οἰκ. certainly refers to the plan of salvation which God is bringing to reality through Christ, in the fullness of the times. κατʼ οἰκονομίαν θεοῦ according to God’s plan of redemption IEph 18:2 (cp. Ath. 21, 4 κατὰ θείαν οἰκ.—Pl.: Iren. 1, 10, 1 [Harv. I 90, 8]) προσδηλώσω ὑμῖν ἧς ἠρξάμην οἰκονομίας εἰς τὸν καινὸν ἄνθρωπον Ἰησοῦν Χριστόν I will explain to you further the divine plan which I began (to discuss), with reference to the new human being Jesus Christ IEph 20:1. AcPl Ha 3, 23 of God’s marvelous plan = way of doing things; 6, 26 ο̣ἰ̣κο̣ν̣[ομίαν πληρῶσω κτλ.] (so that I might carry out God’s) plan for me; pl. 5, 27 [ὡς καὶ ἐκεῖ τὰς τοῦ κυρίου οἰκο]νομίας πληρῶσε (=πληρῶσαι) [Paul has gone off to carry out God’s] purpose [also there] (in Macedonia) (apparently a ref. to the various missionary assignments given by God to Paul; for the formulation cp. τὴν οἰκ. τελέσας Orig., C. Cels. 2, 65, 4).
    also of God’s arrangements in nature pl. αἱ οἰκ. θεοῦ Dg 4:5 (cp. Tat. 12, 2; 18, 2 ὕλης οἰκ.; Did., Gen. 92, 6 πάντα ὑπὸ τὴν αὐτοῦ οἰκ. ἐστίν.—Of the order in creation Theoph. Ant. 2, 12 [p. 130, 2]).
    program of instruction, training (in the way of salvation); this mng. (found also Clem. Alex., Paed. 1, 8, 69, 3; 70, 1 p. 130 St.) seems to fit best in 1 Ti 1:4, where it is said of the erroneous teachings of certain persons ἐκζητήσεις παρέχουσιν μᾶλλον ἢ οἰκονομίαν θεοῦ τὴν ἐν πίστει they promote useless speculations rather than divine training that is in faith (οἰκοδομήν and οἰκοδομίαν [q.v.] as vv.ll. are simply ‘corrections’ to alleviate the difficulty). If οἰκ. is to be taken in the sense of 1b above, the thought of the verse would be somewhat as follows: ‘endless speculative inquiry merely brings about contention instead of the realization of God’s purpose which has to do with faith.’—OLillger, Das patristische Wort, diss. Erlangen ’55; JReumann, The Use of ΟΙΚΟΝΟΜΙΑ and Related Terms etc., diss. U. of Pennsylvania ’57.—DELG s.v. νέμω. M-M. EDNT. TW. Spicq. Sv.

    Ελληνικά-Αγγλικά παλαιοχριστιανική Λογοτεχνία > οἰκονομία

  • 13

    ὁ, ἡ, τό pl. οἱ, αἱ, τά article, derived fr. a demonstrative pronoun, ‘the’. Since the treatment of the inclusion and omission of the art. belongs to the field of grammar, the lexicon can limit itself to exhibiting the main features of its usage. It is difficult to set hard and fast rules for the employment of the art., since the writer’s style had special freedom of play here—Kühner-G. I p. 589ff; B-D-F §249–76; Mlt. 80–84; Rob. 754–96; W-S. §17ff; Rdm.2 112–18; Abel §28–32; HKallenberg, RhM 69, 1914, 642ff; FVölker, Syntax d. griech. Papyri I, Der Artikel, Progr. d. Realgymn. Münster 1903; FEakin, AJP 37, 1916, 333ff; CMiller, ibid. 341ff; EColwell, JBL 52, ’33, 12–21 (for a critique s. Mlt-H.-Turner III 183f); ASvensson, D. Gebr. des bestimmten Art. in d. nachklass. Epik ’37; RFink, The Syntax of the Greek Article ’53; JRoberts, Exegetical Helps, The Greek Noun with and without the Article: Restoration Qtly 14, ’71, 28–44; HTeeple, The Greek Article with Personal Names in the Synoptic Gospels: NTS 19, ’73, 302–17; Mussies 186–97.
    this one, that one, the art. funct. as demonstrative pronoun
    in accordance w. epic usage (Hes., Works 450: ἡ=this [voice]) in the quot. fr. Arat., Phaenom. 5 τοῦ γὰρ καὶ γένος ἐσμέν for we are also his (lit. this One’s) offspring Ac 17:28.
    ὁ μὲν … ὁ δέ the one … the other (Polyaenus 6, 2, 1 ὁ μὲν … ὁ δὲ … ὁ δε; PSI 512, 21 [253 B.C.]); pl. οἱ μὲν … οἱ δέ (PSI 341, 9 [256 B.C.]; TestJob 29:1) some … others w. ref. to a noun preceding: ἐσχίσθη τὸ πλῆθος … οἱ μὲν ἦσαν σὺν τοῖς Ἰουδαίοις, οἱ δὲ σὺν τοῖς ἀποστόλοις Ac 14:4; 17:32; 28:24; 1 Cor 7:7; Gal 4:23; Phil 1:16f. Also without such a relationship expressed τοὺς μὲν ἀποστόλους, τοὺς δὲ προφήτας, τοὺς δὲ εὐαγγελιστάς Eph 4:11. οἱ μὲν … ὁ δέ Hb 7:5f, 20f. οἱ μὲν … ἄλλοι (δέ) J 7:12. οἱ μὲν … ἄλλοι δὲ … ἕτεροι δέ Mt 16:14. τινὲς … οἱ δέ Ac 17:18 (cp. Pla., Leg. 1, 627a; 2, 658 B.; Aelian, VH 2, 34; Palaeph. 6, 5).—Mt 26:67; 28:17 οἱ δέ introduces a second class; just before this, instead of the first class, the whole group is mentioned (cp. X., Hell. 1, 2, 14, Cyr. 3, 2, 12; KMcKay, JSNT 24, ’85, 71f)= but some (as Arrian, Anab. 5, 2, 7; 5, 14, 4; Lucian, Tim. 4 p. 107; Hesych. Miles. [VI A.D.]: 390 Fgm. 1, 35 end Jac.).
    To indicate the progress of the narrative, ὁ δέ, οἱ δέ but he, but they (lit. this one, they) is also used without ὁ μέν preceding (likew. Il. 1, 43; Pla., X.; also Clearchus, Fgm. 76b τὸν δὲ εἰπεῖν=but this man said; pap examples in Mayser II/1, 1926, 57f) e.g. Mt 2:9, 14; 4:4; 9:31; Mk 14:31 (cp. Just., A II, 2, 3). ὁ μὲν οὖν Ac 23:18; 28:5. οἱ μὲν οὖν 1:6; 5:41; 15:3, 30.—JO’Rourke, Paul’s Use of the Art. as a Pronoun, CBQ 34, ’72, 59–65.
    the, funct. to define or limit an entity, event, or state
    w. nouns
    α. w. appellatives, or common nouns, where, as in Pla., Thu., Demosth. et al., the art. has double significance, specific or individualizing, and generic.
    א. In its individualizing use it focuses attention on a single thing or single concept, as already known or otherwise more definitely limited: things and pers. that are unique in kind: ὁ ἥλιος, ἡ σελήνη, ὁ οὐρανός, ἡ γῆ, ἡ θάλασσα, ὁ κόσμος, ἡ κτίσις, ὁ θεός (BWeiss [s. on θεός, beg.]), ὁ διάβολος, ὁ λόγος (J 1:1, 14), τὸ φῶς, ἡ σκοτία, ἡ ζωή, ὁ θάνατος etc. (but somet. the art. is omitted, esp. when nouns are used w. preps.; B-D-F §253, 1–4; Rob. 791f; Mlt-Turner 171). ἐν συναγωγῇ καὶ ἐν τῷ ἱερῷ J 18:20.—Virtues, vices, etc. (contrary to Engl. usage): ἡ ἀγάπη, ἡ ἀλήθεια, ἡ ἁμαρτία, ἡ δικαιοσύνη, ἡ σοφία et al.—The individualizing art. stands before a common noun that was previously mentioned (without the art.): τοὺς πέντε ἄρτους Lk 9:16 (after πέντε ἄρτοι vs. 13). τὸ βιβλίον 4:17b (after βιβλίον, vs. 17a), τοὺς μάγους Mt 2:7 (after μάγοι, vs. 1). J 4:43 (40); 12:6 (5); 20:1 (19:41); Ac 9:17 (11); Js 2:3 (2); Rv 15:6 (1).—The individ. art. also stands before a common noun which, in a given situation, is given special attention as the only or obvious one of its kind (Hipponax [VI B.C.] 13, 2 West=D.3 16 ὁ παῖς the [attending] slave; Diod S 18, 29, 2 ὁ ἀδελφός=his brother; Artem. 4, 71 p. 245, 19 ἡ γυνή=your wife; ApcEsdr 6:12 p. 31, 17 μετὰ Μωσῆ … ἐν τῷ ὄρει [Sinai]; Demetr. (?): 722 fgm 7 Jac. [in Eus., PE 9, 19, 4] ἐπὶ τὸ ὄρος [Moriah]) τῷ ὑπηρέτῃ to the attendant (who took care of the synagogue) Lk 4:20. εἰς τὸν νιπτῆρα into the basin (that was there for the purpose) J 13:5. ἰδοὺ ὁ ἄνθρωπο here is this (wretched) man 19:5. ἐκ τῆς παιδίσκης or ἐλευθέρας by the (well-known) slave woman or the free woman (Hagar and Sarah) Gal 4:22f. τὸν σῖτον Ac 27:38. ἐν τῇ ἐπιστολῇ 1 Cor 5:9 (s. ἐπιστολή) τὸ ὄρος the mountain (nearby) Mt 5:1; 8:1; 14:23; Mk 3:13; 6:46; Lk 6:12; 9:28 al.; ἡ πεισμονή this (kind of) persuasion Gal 5:8. ἡ μαρτυρία the (required) witness or testimony J 5:36.—The art. takes on the idea of κατʼ ἐξοχήν ‘par excellence’ (Porphyr., Abst. 24, 7 ὁ Αἰγύπτιος) ὁ ἐρχόμενος the one who is (was) to come or the coming one par excellence=The Messiah Mt 11:3; Lk 7:19. ὁ προφήτης J 1:21, 25; 7:40. ὁ διδάσκαλος τ. Ἰσραήλ 3:10 (Ps.-Clem., Hom. 5, 18 of Socrates: ὁ τῆς Ἑλλάδος διδάσκαλος); cp. MPol 12:2. With things (Stephan. Byz. s.v. Μάρπησσα: οἱ λίθοι=the famous stones [of the Parian Marble]) ἡ κρίσις the (last) judgment Mt 12:41. ἡ ἡμέρα the day of decision 1 Cor 3:13; (cp. Mi 4:6 Mt); Hb 10:25. ἡ σωτηρία (our) salvation at the consummation of the age Ro 13:11.
    ב. In its generic use it singles out an individual who is typical of a class, rather than the class itself: ὁ ἀγαθὸς ἄνθρωπος Mt 12:35. κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον 15:11. ὥσπερ ὁ ἐθνικός 18:17. ὁ ἐργάτης Lk 10:7. ἐγίνωσκεν τί ἦν ἐν τῷ ἀνθρώπῳ J 2:25. τὰ σημεῖα τοῦ ἀποστόλου 2 Cor 12:12. ὁ κληρονόμος Gal 4:1. So also in parables and allegories: ὁ οἰκοδεσπότης Mt 24:43. Cp. J 10:11b, 12. The generic art. in Gk. is often rendered in Engl. by the indef. art. or omitted entirely.
    β. The use of the art. w. personal names is varied; as a general rule the presence of the art. w. a personal name indicates that the pers. is known; without the art. focus is on the name as such (s. Dssm., BPhW 22, 1902, 1467f; BWeiss, D. Gebr. des Art. b. d. Eigennamen [im NT]: StKr 86, 1913, 349–89). Nevertheless, there is an unmistakable drift in the direction of Mod. Gk. usage, in which every proper name has the art. (B-D-F §260; Rob. 759–61; Mlt-Turner 165f). The ms. tradition varies considerably. In the gospels the art. is usu. found w. Ἰησοῦς; yet it is commonly absent when Ἰ. is accompanied by an appositive that has the art. Ἰ. ὁ Γαλιλαῖος Mt 26:69; Ἰ. ὁ Ναζωραῖος vs. 71; Ἰ. ὁ λεγόμενος Χριστός 27:17, 22. Sim. Μαριὰμ ἡ μήτηρ τοῦ Ἰ. Ac 1:14. The art. somet. stands before oblique cases of indecl. proper names, apparently to indicate their case (B-D-F §260, 2; Rob. 760). But here, too, there is no hard and fast rule.—HTeeple, NTS 19, ’73, 302–17 (synopt.).
    γ. The art. is customarily found w. the names of countries (B-D-F §261, 4; W-S. § 18, 5 d; Rob. 759f); less freq. w. names of cities (B-D-F §261, 1; 2; Rob. 760; Mlt-Turner 170–72). W. Ἰερουσαλήμ, Ἱεροσόλυμα it is usu. absent (s. Ἱεροσόλυμα); it is only when this name has modifiers that it must have the art. ἡ νῦν Ἰ. Gal 4:25; ἡ ἄνω Ἰ. vs. 26; ἡ καινὴ Ἰ. Rv 3:12. But even in this case it lacks the art. when the modifier follows: Hb 12:22.—Names of rivers have the art. ὁ Ἰορδάνης, ὁ Εὐφράτης, ὁ Τίβερις Hv 1, 1, 2 (B-D-F §261, 8; Rob. 760; Mlt-Turner 172). Likew. names of seas ὁ Ἀδρίας Ac 27:27.
    δ. The art. comes before nouns that are accompanied by the gen. of a pronoun (μοῦ, σοῦ, ἡμῶν, ὑμῶν, αὐτοῦ, ἑαυτοῦ, αὐτῶν) Mt 1:21, 25; 5:45; 6:10–12; 12:49; Mk 9:17; Lk 6:27; 10:7; 16:6; Ro 4:19; 6:6 and very oft. (only rarely is it absent: Mt 19:28; Lk 1:72; 2:32; 2 Cor 8:23; Js 5:20 al.).
    ε. When accompanied by the possessive pronouns ἐμός, σός, ἡμέτερος, ὑμέτερος the noun always has the art., and the pron. stands mostly betw. art. and noun: Mt 18:20; Mk 8:38; Lk 9:26; Ac 26:5; Ro 3:7 and oft. But only rarely so in John: J 4:42; 5:47; 7:16. He prefers to repeat the article w. the possessive following the noun ἡ κρίσις ἡ ἐμή J 5:30; cp. 7:6; 17:17; 1J 1:3 al.
    ζ. Adjectives (or participles), when they modify nouns that have the art., also come either betw. the art. and noun: ἡ ἀγαθὴ μερίς Lk 10:42; τὸ ἅγιον πνεῦμα 12:10; Ac 1:8; ἡ δικαία κρίσις J 7:24 and oft., or after the noun w. the art. repeated τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον Mk 3:29; J 14:26; Ac 1:16; Hb 3:7; 9:8; 10:15. ἡ ζωὴ ἡ αἰώνιος 1J 1:2; 2:25. τὴν πύλην τὴν σιδηρᾶν Ac 12:10. Only rarely does an adj. without the art. stand before a noun that has an art. (s. B-D-F §270, 1; Rob. 777; Mlt-Turner 185f): ἀκατακαλύπτῳ τῇ κεφαλῇ 1 Cor 11:5. εἶπεν μεγάλῃ τῇ φωνῇ Ac 14:10 v.l.; cp. 26:24. κοιναῖς ταῖς χερσίν Mk 7:5 D.—Double modifier τὸ πῦρ τὸ αἰώνιον τὸ ἡτοιμασμένον τῷ διαβόλῳ Mt 25:41. τὸ θυσιαστήριον τὸ χρυσοῦν τὸ ἐνώπιον τοῦ θρόνου Rv 8:3; 9:13. ἡ πόρνη ἡ μεγάλη ἡ καθημένη 17:1.—Mk 5:36 τὸν λόγον λαλούμενον is prob. a wrong rdg. (B has τὸν λαλ., D τοῦτον τὸν λ. without λαλούμενον).—On the art. w. ὅλος, πᾶς, πολύς s. the words in question.
    η. As in the case of the poss. pron. (ε) and adj. (ζ), so it is w. other expressions that can modify a noun: ἡ κατʼ ἐκλογὴν πρόθεσις Ro 9:11. ἡ παρʼ ἐμοῦ διαθήκη 11:27. ὁ λόγος ὁ τοῦ σταυροῦ 1 Cor 1:18. ἡ ἐντολὴ ἡ εἰς ζωήν Ro 7:10. ἡ πίστις ὑμῶν ἡ πρὸς τὸν θεόν 1 Th 1:8. ἡ διακονία ἡ εἰς τοὺς ἁγίους 2 Cor 8:4.
    θ. The art. precedes the noun when a demonstrative pron. (ὅδε, οὗτος, ἐκεῖνος) belonging with it comes before or after; e.g.: οὗτος ὁ ἄνθρωπος Lk 14:30; J 9:24. οὗτος ὁ λαός Mk 7:6. οὗτος ὁ υἱός μου Lk 15:24. οὗτος ὁ τελώνης 18:11 and oft. ὁ ἄνθρωπος οὗτος Mk 14:71; Lk 2:25; 23:4, 14, 47. ὁ λαὸς οὗτος Mt 15:8. ὁ υἱός σου οὗτος Lk 15:30 and oft.—ἐκείνη ἡ ἡμέρα Mt 7:22; 22:46. ἐκ. ἡ ὥρα 10:19; 18:1; 26:55. ἐκ. ὁ καιρός 11:25; 12:1; 14:1. ἐκ. ὁ πλάνος 27:63 and oft. ἡ οἰκία ἐκείνη Mt 7:25, 27. ἡ ὥρα ἐκ. 8:13; 9:22; ἡ γῆ ἐκ. 9:26, 31; ἡ ἡμέρα ἐκ. 13:1. ὁ ἀγρὸς ἐκ. vs. 44 and oft.—ὁ αὐτός s. αὐτός 3b.
    ι. An art. before a nom. noun makes it a vocative (as early as Hom.; s. KBrugman4-AThumb, Griech. Gramm. 1913, 431; Schwyzer II 63f; B-D-F §147; Rob. 769. On the LXX Johannessohn, Kasus 14f.—ParJer 1:1 Ἰερεμία ὁ ἐκλεκτός μου; 7:2 χαῖρε Βαρούχι ὁ οἰκονόμος τῆς πίστεως) ναί, ὁ πατήρ Mt 11:26. τὸ κοράσιον, ἔγειρε Mk 5:41. Cp. Mt 7:23; 27:29 v.l.; Lk 8:54; 11:39; 18:11, 13 (Goodsp, Probs. 85–87); J 19:3 and oft.
    Adjectives become substantives by the addition of the art.
    α. ὁ πονηρός Eph 6:16. οἱ σοφοί 1 Cor 1:27. οἱ ἅγιοι, οἱ πλούσιοι, οἱ πολλοί al. Likew. the neut. τὸ κρυπτόν Mt 6:4. τὸ ἅγιον 7:6. τὸ μέσον Mk 3:3. τὸ θνητόν 2 Cor 5:4. τὰ ἀδύνατα Lk 18:27. τὸ ἔλαττον Hb 7:7. Also w. gen. foll. τὰ ἀγαθά σου Lk 16:25. τὸ μωρόν, τὸ ἀσθενὲς τοῦ θεοῦ 1 Cor 1:25; cp. vs. 27f. τὸ γνωστὸν τοῦ θεοῦ Ro 1:19. τὰ ἀόρατα τοῦ θεοῦ vs. 20. τὸ ἀδύνατον τοῦ νόμου 8:3. τὰ κρυπτὰ τῆς αἰσχύνης 2 Cor 4:2.
    β. Adj. attributes whose noun is customarily omitted come to have substantive force and therefore receive the art. (B-D-F §241; Rob. 652–54) ἡ περίχωρος Mt 3:5; ἡ ξηρά 23:15 (i.e. γῆ). ἡ ἀριστερά, ἡ δεξιά (sc. χείρ) 6:3. ἡ ἐπιοῦσα (sc. ἡμέρα) Ac 16:11. ἡ ἔρημος (sc. χώρα) Mt 11:7.
    γ. The neut. of the adj. w. the art. can take on the mng. of an abstract noun (Thu. 1, 36, 1 τὸ δεδιός=fear; Herodian 1, 6, 9; 1, 11, 5 τὸ σεμνὸν τῆς παρθένου; M. Ant. 1, 1; Just., D. 27, 2 διὰ τὸ σκληροκάρδιον ὑμῶν καὶ ἀχάριστον εἰς αὐτόν) τὸ χρηστὸν τοῦ θεοῦ God’s kindness Ro 2:4. τὸ δυνατόν power 9:22. τὸ σύμφορον benefit 1 Cor 7:35. τὸ γνήσιον genuineness 2 Cor 8:8. τὸ ἐπιεικές Phil 4:5 al.
    δ. The art. w. numerals indicates, as in Il. 5, 271f; X. et al. (HKallenberg, RhM 69, 1914, 662ff), that a part of a number already known is being mentioned (Diod S 18, 10, 2 τρεῖς μὲν φυλὰς … τὰς δὲ ἑπτά=‘but the seven others’; Plut., Cleom. 804 [8, 4] οἱ τέσσαρες=‘the other four’; Polyaenus 6, 5 οἱ τρεῖς=‘the remaining three’; Diog. L. 1, 82 Βίας προκεκριμένος τῶν ἑπτά=Bias was preferred before the others of the seven [wise men]. B-D-F §265): οἱ ἐννέα the other nine Lk 17:17. Cp. 15:4; Mt 18:12f. οἱ δέκα the other ten (disciples) 20:24; Mk 10:41; lepers Lk 17:17. οἱ πέντε … ὁ εἷς … ὁ ἄλλος five of them … one … the last one Rv 17:10.
    The ptc. w. the art. receives
    α. the mng. of a subst. ὁ πειράζων the tempter Mt 4:3; 1 Th 3:5. ὁ βαπτίζων Mk 6:14. ὁ σπείρων Mt 13:3; Lk 8:5. ὁ ὀλεθρεύων Hb 11:28. τὸ ὀφειλόμενον Mt 18:30, 34. τὸ αὐλούμενον 1 Cor 14:7. τὸ λαλούμενον vs. 9 (Just., D. 32, 3 τὸ ζητούμενον). τὰ γινόμενα Lk 9:7. τὰ ἐρχόμενα J 16:13. τὰ ἐξουθενημένα 1 Cor 1:28. τὰ ὑπάρχοντα (s. ὑπάρχω 1). In Engl. usage many of these neuters are transl. by a relative clause, as in β below. B-D-F §413; Rob. 1108f.
    β. the mng. of a relative clause (Ar. 4, 2 al. οἱ νομίζοντες) ὁ δεχόμενος ὑμᾶς whoever receives you Mt 10:40. τῷ τύπτοντί σε Lk 6:29. ὁ ἐμὲ μισῶν J 15:23. οὐδὲ γὰρ ὄνομά ἐστιν ἕτερον τὸ δεδομένον (ὸ̔ δέδοται) Ac 4:12. τινές εἰσιν οἱ ταράσσοντες ὑμᾶς Gal 1:7. Cp. Lk 7:32; 18:9; J 12:12; Col 2:8; 1 Pt 1:7; 2J 7; Jd 4 al. So esp. after πᾶς: πᾶς ὁ ὀργιζόμενος everyone who becomes angry Mt 5:22. πᾶς ὁ κρίνων Ro 2:1 al. After μακάριος Mt 5:4, 6, 10. After οὐαὶ ὑμῖν Lk 6:25.
    The inf. w. neut. art. (B-D-F §398ff; Rob. 1062–68) is used in a number of ways.
    α. It stands for a noun (B-D-F §399; Rob. 1062–66) τὸ (ἀνίπτοις χερσὶν) φαγεῖν Mt 15:20. τὸ (ἐκ νεκρῶν) ἀναστῆναι Mk 9:10. τὸ ἀγαπᾶν 12:33; cp. Ro 13:8. τὸ ποιῆσαι, τὸ ἐπιτελέσαι 2 Cor 8:11. τὸ καθίσαι Mt 20:23. τὸ θέλειν Ro 7:18; 2 Cor 8:10.—Freq. used w. preps. ἀντὶ τοῦ, διὰ τό, διὰ τοῦ, ἐκ τοῦ, ἐν τῷ, ἕνεκεν τοῦ, ἕως τοῦ, μετὰ τό, πρὸ τοῦ, πρὸς τό etc.; s. the preps. in question (B-D-F §402–4; Rob. 1068–75).
    β. The gen. of the inf. w. the art., without a prep., is esp. frequent (B-D-F §400; Mlt. 216–18; Rob. 1066–68; DEvans, ClQ 15, 1921, 26ff). The use of this inf. is esp. common in Lk and Paul, less freq. in Mt and Mk, quite rare in other writers. The gen. stands
    א. dependent on words that govern the gen.: ἄξιον 1 Cor 16:4 (s. ἄξιος 1c). ἐξαπορηθῆναι τοῦ ζῆν 2 Cor 1:8. ἔλαχε τοῦ θυμιᾶσαι Lk 1:9 (cp. 1 Km 14:47 v.l. Σαοὺλ ἔλαχεν τοῦ βασιλεύειν).
    ב. dependent on a noun (B-D-F §400, 1; Rob. 1066f) ὁ χρόνος τοῦ τεκεῖν Lk 1:57. ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ τεκεῖν αὐτήν 2:6. ἐξουσία τοῦ πατεῖν 10:19. εὐκαιρία τοῦ παραδοῦναι 22:6. ἐλπὶς τοῦ σῴζεσθαι Ac 27:20; τοῦ μετέχειν 1 Cor 9:10. ἐπιποθία τοῦ ἐλθεῖν Ro 15:23. χρείαν ἔχειν τοῦ διδάσκειν Hb 5:12. καιρὸς τοῦ ἄρξασθαι 1 Pt 4:17. τ. ἐνέργειαν τοῦ δύνασθαι the power that enables him Phil 3:21. ἡ προθυμία τοῦ θέλειν zeal in desiring 2 Cor 8:11.
    ג. Somet. the connection w. the noun is very loose, and the transition to the consecutive sense (=result) is unmistakable (B-D-F §400, 2; Rob. 1066f): ἐπλήσθησαν ἡμέραι ὀκτὼ τοῦ περιτεμεῖν αὐτόν Lk 2:21. ὀφειλέται … τοῦ κατὰ σάρκα ζῆν Ro 8:12. εἰς ἀκαθαρσίαν τοῦ ἀτιμάζεσθαι 1:24. ὀφθαλμοὺς τοῦ μὴ βλέπειν 11:8. τὴν ἔκβασιν τοῦ δύνασθαι ὑπενεγκεῖν 1 Cor 10:13.
    ד. Verbs of hindering, ceasing take the inf. w. τοῦ μή (s. Schwyzer II 372 for earlier Gk; PGen 16, 23 [207 A.D.] κωλύοντες τοῦ μὴ σπείρειν; LXX; ParJer 2:5 φύλαξαι τοῦ μὴ σχίσαι τὰ ἱμάτιά σου): καταπαύειν Ac 14:18. κατέχειν Lk 4:42. κρατεῖσθαι 24:16. κωλύειν Ac 10:47. παύειν 1 Pt 3:10 (Ps 33:14). ὑποστέλλεσθαι Ac 20:20, 27. Without μή: ἐγκόπτεσθαι τοῦ ἐλθεῖν Ro 15:22.
    ה. The gen. of the inf. comes after verbs of deciding, exhorting, commanding, etc. (1 Ch 19:19; ParJer 7:37 διδάσκων αὐτοὺ τοῦ ἀπέχεσθαι) ἐγένετο γνώμης Ac 20:3. ἐντέλλεσθαι Lk 4:10 (Ps 90:11). ἐπιστέλλειν Ac 15:20. κατανεύειν Lk 5:7. κρίνειν Ac 27:1. παρακαλεῖν 21:12. προσεύχεσθαι Js 5:17. τὸ πρόσωπον στηρίζειν Lk 9:51. συντίθεσθαι Ac 23:20.
    ו. The inf. w. τοῦ and τοῦ μή plainly has final (=purpose) sense (ParJer 5:2 ἐκάθισεν … τοῦ ἀναπαῆναι ὀλίγον; Soph., Lex. I 45f; B-D-F §400, 5 w. exx. fr. non-bibl. lit. and pap; Rob. 1067): ἐξῆλθεν ὁ σπείρων τοῦ σπείρειν a sower went out to sow Mt 13:3. ζητεῖν τοῦ ἀπολέσαι = ἵνα ἀπολέσῃ 2:13. τοῦ δοῦναι γνῶσιν Lk 1:77. τοῦ κατευθῦναι τοὺς πόδας vs. 79. τοῦ σινιάσαι 22:31. τοῦ μηκέτι δουλεύειν Ro 6:6. τοῦ ποιῆσαι αὐτά Gal 3:10. τοῦ γνῶναι αὐτόν Phil 3:10. Cp. Mt 3:13; 11:1; 24:45; Lk 2:24, 27; 8:5; 24:29; Ac 3:2; 20:30; 26:18; Hb 10:7 (Ps 39:9); 11:5; GJs 2:3f; 24:1.—The apparently solecistic τοῦ πολεμῆσαι Ro 12:7 bears a Semitic tinge, cp. Hos 9:13 et al. (Mussies 96).—The combination can also express
    ז. consecutive mng. (result): οὐδὲ μετεμελήθητε τοῦ πιστεῦσαι αὐτῷ you did not change your minds and believe him Mt 21:32. τοῦ μὴ εἶναι αὐτὴν μοιχαλίδα Ro 7:3. τοῦ ποιεῖν τὰ βρέφη ἔκθετα Ac 7:19. Cp. 3:12; 10:25.
    The art. is used w. prepositional expressions (Artem. 4, 33 p. 224, 7 ὁ ἐν Περγάμῳ; 4, 36 ὁ ἐν Μαγνησίᾳ; 4 [6] Esdr [POxy 1010 recto, 8–12] οἱ ἐν τοῖς πεδίοις … οἱ ἐν τοῖς ὄρεσι καὶ μετεώροις; Tat. 31, 2 οἱ μὲν περὶ Κράτητα … οἱ δὲ περὶ Ἐρατοσθένη) τῆς ἐκκλησίας τῆς ἐν Κεγχρεαῖς Ro 16:1. ταῖς ἐκκλησίαις ταῖς ἐν τῇ Ἀσίᾳ Rv 1:4. τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν (w. place name) ἐκκλησίας 2:1, 8, 12, 18; 3:1, 7, 14 (on these pass. RBorger, TRu 52, ’87, 42–45). τοῖς ἐν τῇ οἰκίᾳ to those in the house Mt 5:15. πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τ. οὐρανοῖς 6:9. οἱ ἀπὸ τῆς Ἰταλίας Hb 13:24. οἱ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ Ro 8:1. οἱ ἐξ ἐριθείας 2:8. οἱ ἐκ νόμου 4:14; cp. vs. 16. οἱ ἐκ τῆς Καίσαρος οἰκίας Phil 4:22. οἱ ἐξ εὐωνύμων Mt 25:41. τὸ θυσιαστήριον … τὸ ἐνώπιον τοῦ θρόνου Rv 8:3; cp. 9:13. On 1:4 s. ref in B-D-F §136, 1 to restoration by Nestle. οἱ παρʼ αὐτοῦ Mk 3:21. οἱ μετʼ αὐτοῦ Mt 12:3. οἱ περὶ αὐτόν Mk 4:10; Lk 22:49 al.—Neut. τὰ ἀπὸ τοῦ πλοίου pieces of wreckage fr. the ship Ac 27:44 (difft. FZorell, BZ 9, 1911, 159f). τὰ περί τινος Lk 24:19, 27; Ac 24:10; Phil 1:27 (Tat. 32, 2 τὰ περὶ θεοῦ). τὰ περί τινα 2:23. τὰ κατʼ ἐμέ my circumstances Eph 6:21; Phil 1:12; Col 4:7. τὰ κατὰ τὸν νόμον what (was to be done) according to the law Lk 2:39. τὸ ἐξ ὑμῶν Ro 12:18. τὰ πρὸς τὸν θεόν 15:17; Hb 2:17; 5:1 (X., Resp. Lac. 13, 11 ἱερεῖ τὰ πρὸς τοὺς θεούς, στρατηγῷ δὲ τὰ πρὸς τοὺς ἀνθρώπους). τὰ παρʼ αὐτῶν Lk 10:7. τὸ ἐν ἐμοί the (child) in me GJs 12:2 al.
    w. an adv. or adverbial expr. (1 Macc 8:3) τὸ ἔμπροσθεν Lk 19:4. τὸ ἔξωθεν Mt 23:25. τὸ πέραν Mt 8:18, 28. τὰ ἄνω J 8:23; Col 3:1f. τὰ κάτω J 8:23. τὰ ὀπίσω Mk 13:16. τὰ ὧδε matters here Col 4:9. ὁ πλησίον the neighbor Mt 5:43. οἱ καθεξῆς Ac 3:24. τὸ κατὰ σάρκα Ro 9:5. τὸ ἐκ μέρους 1 Cor 13:10.—Esp. w. indications of time τό, τὰ νῦν s. νῦν 2b. τὸ πάλιν 2 Cor 13:2. τὸ λοιπόν 1 Cor 7:29; Phil 3:1. τὸ πρῶτον J 10:40; 12:16; 19:39. τὸ πρότερον 6:62; Gal 4:13. τὸ καθʼ ἡμέραν daily Lk 11:3.—τὸ πλεῖστον at the most 1 Cor 14:27.
    The art. w. the gen. foll. denotes a relation of kinship, ownership, or dependence: Ἰάκωβος ὁ τοῦ Ζεβεδαίου Mt 10:2 (Thu. 4, 104 Θουκυδίδης ὁ Ὀλόρου [sc. υἱός]; Plut., Timol. 3, 2; Appian, Syr. 26 §123 Σέλευκος ὁ Ἀντιόχου; Jos., Bell. 5, 5; 11). Μαρία ἡ Ἰακώβου Lk 24:10. ἡ τοῦ Οὐρίου the wife of Uriah Mt 1:6. οἱ Χλόης Chloë’s people 1 Cor 1:11. οἱ Ἀριστοβούλου, οἱ Ναρκίσσου Ro 16:10f. οἱ αὐτοῦ Ac 16:33. οἱ τοῦ Χριστοῦ 1 Cor 15:23; Gal 5:24. Καισάρεια ἡ Φιλίππου Caesarea Philippi i.e. the city of Philip Mk 8:27.—τό, τά τινος someone’s things, affairs, circumstances (Thu. 4, 83 τὰ τοῦ Ἀρριβαίου; Parthenius 1, 6; Appian, Syr. 16 §67 τὰ Ῥωμαίων) τὰ τοῦ θεοῦ, τῶν ἀνθρώπων Mt 16:23; 22:21; Mk 8:33; cp. 1 Cor 2:11. τὰ τῆς σαρκός, τοῦ πνεύματος Ro 8:5; cp. 14:19; 1 Cor 7:33f; 13:11. τὰ ὑμῶν 2 Cor 12:14. τὰ τῆς ἀσθενείας μου 11:30. τὰ τοῦ νόμου what the law requires Ro 2:14. τὸ τῆς συκῆς what has been done to the fig tree Mt 21:21; cp. 8:33. τὰ ἑαυτῆς its own advantage 1 Cor 13:5; cp. Phil 2:4, 21. τὸ τῆς παροιμίας what the proverb says 2 Pt 2:22 (Pla., Theaet. 183e τὸ τοῦ Ὁμήρου; Menand., Dyscolus 633 τὸ τοῦ λόγου). ἐν τοῖς τοῦ πατρός μου in my Father’s house (so Field, Notes 50–56; Goodsp. Probs. 81–83; difft., ‘interests’, PTemple, CBQ 1, ’39, 342–52.—In contrast to the other synoptists, Luke does not elsewhere show Jesus ‘at home’.) Lk 2:49 (Lysias 12, 12 εἰς τὰ τοῦ ἀδελφοῦ; Theocr. 2, 76 τὰ Λύκωνος; pap in Mayser II [1926] p. 8; POxy 523, 3 [II A.D.] an invitation to a dinner ἐν τοῖς Κλαυδίου Σαραπίωνος; PTebt 316 II, 23 [99 A.D.] ἐν τοῖς Ποτάμωνος; Esth 7:9; Job 18:19; Jos., Ant. 16, 302. Of the temple of a god Jos., C. Ap. 1, 118 ἐν τοῖς τοῦ Διός). Mt 20:15 is classified here by WHatch, ATR 26, ’44, 250–53; s. also ἐμός b.
    The neut. of the art. stands
    α. before whole sentences or clauses (Epict. 4, 1, 45 τὸ Καίσαρος μὴ εἶναι φίλον; Prov. Aesopi 100 P. τὸ Οὐκ οἶδα; Jos., Ant. 10, 205; Just., D. 33, 2 τὸ γὰρ … [Ps 109:4]) τὸ Οὐ φονεύσεις, οὐ μοιχεύσεις κτλ. (quot. fr. the Decalogue) Mt 19:18; Ro 13:9. τὸ Καὶ μετὰ ἀνόμων ἐλογίσθη (quot. fr. Is 53:12) Lk 22:37. Cp. Gal 5:14. τὸ Εἰ δύνῃ as far as your words ‘If you can’ are concerned Mk 9:23. Likew. before indirect questions (Vett. Val. 291, 14 τὸ πῶς τέτακται; Ael. Aristid. 45, 15 K. τὸ ὅστις ἐστίν; ParJer 6:15 τὸ πῶς ἀποστείλης; GrBar 8:6 τὸ πῶς ἐταπεινώθη; Jos., Ant. 20, 28 ἐπὶ πείρᾳ τοῦ τί φρονοῖεν; Pel.-Leg. p. 20, 32 τὸ τί γένηται; Mel., Fgm. 8, 2 [Goodsp. p. 311] τὸ δὲ πῶς λούονται) τὸ τί ἂν θέλοι καλεῖσθαι αὐτό Lk 1:62. τὸ τίς ἂν εἴη μείζων αὐτῶν 9:46. τὸ πῶς δεῖ ὑμᾶς περιπατεῖν 1 Th 4:1. Cp. Lk 19:48; 22:2, 4, 23f; Ac 4:21; 22:30; Ro 8:26; Hs 8, 1, 4.
    β. before single words which are taken fr. what precedes and hence are quoted, as it were (Epict. 1, 29, 16 τὸ Σωκράτης; 3, 23, 24; Hierocles 13 p. 448 ἐν τῷ μηδείς) τὸ ‘ἀνέβη’ Eph 4:9. τὸ ‘ἔτι ἅπαξ’ Hb 12:27. τὸ ‘Ἁγάρ’ Gal 4:25.
    Other notable uses of the art. are
    α. the elliptic use, which leaves a part of a sentence accompanied by the art. to be completed fr. the context: ὁ τὰ δύο the man with the two (talents), i.e. ὁ τὰ δύο τάλαντα λαβών Mt 25:17; cp. vs. 22. τῷ τὸν φόρον Ro 13:7. ὁ τὸ πολύ, ὀλίγον the man who had much, little 2 Cor 8:15 after Ex 16:18 (cp. Lucian, Bis Accus. 9 ὁ τὴν σύριγγα [sc. ἔχων]; Arrian, Anab. 7, 8, 3 τὴν ἐπὶ θανάτῳ [sc. ὁδόν]).
    β. Σαῦλος, ὁ καὶ Παῦλος Ac 13:9; s. καί 2h.
    γ. the fem. art. is found in a quite singular usage ἡ οὐαί (ἡ θλῖψις or ἡ πληγή) Rv 9:12; 11:14. Sim. ὁ Ἀμήν 3:14 (here the masc. art. is evidently chosen because of the alternate name for Jesus).
    One art. can refer to several nouns connected by καί
    α. when various words, sing. or pl., are brought close together by a common art.: τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ γραμματεῖς Mt 2:4; cp. 16:21; Mk 15:1. ἐν τοῖς προφήταις κ. ψαλμοῖς Lk 24:44. τῇ Ἰουδαίᾳ καὶ Σαμαρείᾳ Ac 1:8; cp. 8:1; Lk 5:17 al.—Even nouns of different gender can be united in this way (Aristoph., Eccl. 750; Ps.-Pla., Axioch. 12 p. 37a οἱ δύο θεοί, of Apollo and Artemis; Ps.-Demetr., Eloc. c. 292; PTebt 14, 10 [114 B.C.]; En 18:14; EpArist 109) κατὰ τὰ ἐντάλματα καὶ διδασκαλίας Col 2:22. Cp. Lk 1:6. εἰς τὰς ὁδοὺς καὶ φραγμούς 14:23.
    β. when one and the same person has more than one attribute applied to him: πρὸς τὸν πατέρα μου καὶ πατέρα ὑμῶν J 20:17. ὁ θεὸς καὶ πατὴρ τοῦ κυρίου Ἰ. Ro 15:6; 2 Cor 1:3; 11:31; Eph 1:3; 1 Pt 1:3. ὁ θεὸς καὶ πατὴρ (ἡμῶν) Eph 5:20; Phil 4:20; 1 Th 1:3; 3:11, 13. Of Christ: τοῦ κυρίου ἡμῶν καὶ σωτῆρος 2 Pt 1:11; cp. 2:20; 3:18. τοῦ μεγάλου θεοῦ καὶ σωτῆρος ἡμῶν Tit 2:13 (PGrenf II, 15 I, 6 [139 B.C.] of the deified King Ptolemy τοῦ μεγάλου θεοῦ εὐεργέτου καὶ σωτῆρος [ἐπιφανοῦς] εὐχαρίστου).
    γ. On the other hand, the art. is repeated when two different persons are named: ὁ φυτεύων καὶ ὁ ποτίζων 1 Cor 3:8. ὁ βασιλεὺς καὶ ὁ ἡγεμών Ac 26:30.
    In a fixed expression, when a noun in the gen. is dependent on another noun, the art. customarily appears twice or not at all: τὸ πνεῦμα τοῦ θεοῦ 1 Cor 3:16; πνεῦμα θεοῦ Ro 8:9. ὁ λόγος τοῦ θεοῦ 2 Cor 2:17; λόγος θεοῦ 1 Th 2:13. ἡ ἡμέρα τοῦ κυρίου 2 Th 2:2; ἡμ. κ. 1 Th 5:2. ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου Mt 8:20; υἱ. ἀ. Hb 2:6. ἡ ἀνάστασις τῶν νεκρῶν Mt 22:31; ἀ. ν. Ac 23:6. ἡ κοιλία τῆς μητρός J 3:4; κ. μ. Mt 19:12.—APerry, JBL 68, ’49, 329–34; MBlack, An Aramaic Approach3, ’67, 93–95.—DELG. M-M.

    Ελληνικά-Αγγλικά παλαιοχριστιανική Λογοτεχνία >

  • 14 Spínola, Antônio de

    (1910-1996)
       Senior army general, hero of Portugal's wars of African insurgency, and first president of the provisional government after the Revolution of 25 April 1974. A career army officer who became involved in politics after a long career of war service and administration overseas, Spinola had a role in the 1974 coup and revolution that was somewhat analogous to that of General Gomes da Costa in the 1926 coup.
       Spinola served in important posts as a volunteer in Portugal's intervention in the Spanish Civil War (1936-39), a military observer on the Russian front with the Third Reich's armed forces in World War II, and a top officer in the Guarda Nacional Republicana (GNR). His chief significance in contemporary affairs, however, came following his military assignments and tours of duty in Portugal's colonial wars in Africa after 1961.
       Spinola fought first in Angola and later in Guinea- Bissau, where, during 1968-73, he was both commanding general of Portugal's forces and high commissioner (administrator of the territory). His Guinean service tour was significant for at least two reasons: Spinola's dynamic influence upon a circle of younger career officers on his staff in Guinea, men who later joined together in the Armed Forces Movement (MFA), and Spinola's experience of failure in winning the Guinea war militarily or finding a political means for compromise or negotiation with the Party for the Independence of Guinea and Cape Verde (PAIGC), the African insurgent movement that had fought a war with Portugal since 1963, largely in the forested tropical interior of the territory. Spinola became discouraged after failure to win permission to negotiate secretly for a political solution to the war with the PAIGC and was reprimanded by Prime Minister Marcello Caetano.
       After his return—not in triumph—from Guinea in 1973, Spinola was appointed chief of staff of the armed forces, but he resigned in a dispute with the government. With the assistance of younger officers who also had African experience of costly but seemingly endless war, Spinola wrote a book, Portugal and the Future, which was published in February 1974, despite official censorship and red tape. Next to the Bible and editions of Luís de Camoes's The Lusi- ads, Spinola's controversial book was briefly the best-selling work in Portugal's modern age. While not intimately involved with the budding conspiracy among career army majors, captains, and others, Spinola was prepared to head such a movement, and the planners depended on his famous name and position as senior army officer with the right credentials to win over both military and civil opinion when and where it counted.
       When the Revolution of 25 April 1974 succeeded, Spinola was named head of the Junta of National Salvation and eventually provisional president of Portugal. Among the military revolutionaries, though, there was wide disagreement about the precise goals of the revolution and how to achieve them. Spinola's path-breaking book had subtly proposed three new goals: the democratization of authoritarian Portugal, a political solution to the African colonial wars, and liberalization of the economic system. The MFA immediately proclaimed, not coincidentally, the same goals, but without specifying the means to attain them.
       The officers who ran the newly emerging system fell out with Spinola over many issues, but especially over how to decolonize Portugal's besieged empire. Spinola proposed a gradualist policy that featured a free referendum by all colonial voters to decide between a loose federation with Portugal or complete independence. MFA leaders wanted more or less immediate decolonization, a transfer of power to leading African movements, and a pullout of Portugal's nearly 200,000 troops in three colonies. After a series of crises and arguments, Spinola resigned as president in September 1974. He conspired for a conservative coup to oust the leftists in power, but the effort failed in March 1975, and Spinola was forced to flee to Spain and then to Brazil. Some years later, he returned to Portugal, lived in quiet retirement, and could be seen enjoying horseback riding. In the early 1980s, he was promoted to the rank of marshal, in retirement.

    Historical dictionary of Portugal > Spínola, Antônio de

  • 15 General

    1. adjective

    his general health/manner — sein Allgemeinbefinden/sein Benehmen im allgemeinen

    he has had a good general educationer hat eine gute Allgemeinbildung

    2) (prevalent, widespread, usual) allgemein; weitverbreitet [Übel, Vorurteil, Aberglaube, Ansicht]

    it is the general custom or rule — es ist allgemein üblich od. ist Sitte od. Brauch

    3) (not limited in application) allgemein; (true of [nearly] all cases) allgemein gültig; generell

    as a general rule, in general — im allgemeinen

    4) (not detailed, vague) allgemein; ungefähr, vage [Vorstellung, Beschreibung, Ähnlichkeit usw.]

    the general idea or plan is that we... — wir haben uns das so vorgestellt, dass wir...

    2. noun
    (Mil.) General, der
    * * *
    ['‹enərəl] 1. adjective
    1) (of, involving etc all, most or very many people, things etc: The general feeling is that he is stupid; His general knowledge is good although he is not good at mathematics.) allgemein
    2) (covering a large number of cases: a general rule.) allgemein
    3) (without details: I'll just give you a general idea of the plan.) allgemein
    4) ((as part of an official title) chief: the Postmaster General.) General-...
    2. noun
    (in the British army, (a person of) the rank next below field marshal: General Smith.) der General
    - academic.ru/30756/generalize">generalize
    - generalise
    - generalization
    - generalisation
    - generally
    - General Certificate of Education
    - general election
    - general practitioner
    - general store
    - as a general rule
    - in general
    - the general public
    * * *
    gen·er·al
    [ˈʤenərəl]
    I. adj
    1. (widespread) allgemein; rain verbreitet
    the confusion was \general es herrschte allgemeine Verwirrung
    the \general feeling das vorherrschende Gefühl
    a \general idea eine verbreitete Vorstellung
    \general impression Gesamteindruck m
    to be of \general interest von allgemeinem Interesse sein
    it is \general practice to do sth es ist allgemein üblich, etw zu tun
    the \general reader der Durchschnittsleser/die Durchschnittsleserin
    as a \general rule in der Regel, im Allgemeinen, normalerweise
    to be in \general use allgemein benutzt [o gebraucht] werden
    in \general im Allgemeinen, generell
    2. (for everybody) allgemein, generell
    most of the soldiers lived in \general quarters die meisten Soldaten lebten in der Kaserne
    most of the books in this library are available for \general circulation die meisten Bücher dieser Bücherei können von jedem ausgeliehen werden
    \general amnesty Generalamnestie f
    \general meeting Vollversammlung f
    \general mobilization Generalmobilmachung f
    for \general use für den allgemeinen [o normalen] Gebrauch
    to serve the \general welfare im öffentlichen Interesse sein
    3. (unspecific) allgemein
    \general American AM LING die amerikanische Standardsprache
    \general cargo Stückgut nt, Partiefracht f fachspr
    \general costs allgemeine Kosten
    \general semantics LING allgemeine Semantik
    4. (wide) allgemein
    the school gives the children a \general background die Schule vermittelt den Kindern einen allgemeinen Hintergrund
    \general education Ausbildung f in den Standardfächern
    5. (not detailed) allgemein
    \general idea ungefähre Vorstellung
    to talk in \general terms [nur] allgemein gültige Aussagen machen, nichts Spezifisches sagen
    6. attr (main) General-
    \general comptroller Hauptrechnungsprüfer(in) m(f)
    \general consulate Generalkonsulat nt
    \general contractor Hauptunternehmer(in) m(f)
    7. after n (in titles)
    Attorney G\general Generalstaatsanwalt, -anwältin m, f
    Consul G\general Generalkonsul(in) m(f)
    Surgeon G\general AM Gesundheitsminister(in) m(f)
    II. n MIL General(in) m(f)
    \general in the Salvation Army General(in) m(f) der Heilsarmee f
    four-star \general Viersternegeneral(in) m(f)
    * * *
    ['dZenərəl]
    1. adj
    allgemein

    the general attitude toward(s) the war is optimistic — es herrscht allgemein eine optimistische Einstellung zum Krieg

    to be in general use —

    the general plan or idea is that... — wir hatten uns/sie hatten sich (dat) etc das so gedacht, dass...

    the general idea of that is to... — damit soll bezweckt werden, dass..., es geht dabei darum, dass...

    that was the general idea —

    the general idea is to wait and see — wir/sie etc wollen einfach mal abwarten

    I've got the general idea (of it) — ich habe eine Vorstellung or ich weiß so ungefähr, worum es geht

    in general terms, in a general sense — generell

    she recounted in very general terms the events of recent months —

    my general advice would be to leave them alone — grundsätzlich würde ich Ihnen raten, sie in Ruhe zu lassen

    general labourer — ungelernter Arbeiter, ungelernte Arbeiterin

    general drudgeMädchen nt für alles

    2. n
    1)
    2) (MIL) General(in) m(f)
    * * *
    Gen. abk
    1. MIL General
    2. BIBEL Genesis
    * * *
    1. adjective

    his general health/manner — sein Allgemeinbefinden/sein Benehmen im allgemeinen

    2) (prevalent, widespread, usual) allgemein; weitverbreitet [Übel, Vorurteil, Aberglaube, Ansicht]

    it is the general custom or rule — es ist allgemein üblich od. ist Sitte od. Brauch

    3) (not limited in application) allgemein; (true of [nearly] all cases) allgemein gültig; generell

    as a general rule, in general — im allgemeinen

    4) (not detailed, vague) allgemein; ungefähr, vage [Vorstellung, Beschreibung, Ähnlichkeit usw.]

    the general idea or plan is that we... — wir haben uns das so vorgestellt, dass wir...

    2. noun
    (Mil.) General, der
    * * *
    adj.
    Haupt- präfix.
    allgemein adj.
    generell adj.
    pauschal adj.

    English-german dictionary > General

  • 16 general

    1. adjective

    his general health/manner — sein Allgemeinbefinden/sein Benehmen im allgemeinen

    he has had a good general educationer hat eine gute Allgemeinbildung

    2) (prevalent, widespread, usual) allgemein; weitverbreitet [Übel, Vorurteil, Aberglaube, Ansicht]

    it is the general custom or rule — es ist allgemein üblich od. ist Sitte od. Brauch

    3) (not limited in application) allgemein; (true of [nearly] all cases) allgemein gültig; generell

    as a general rule, in general — im allgemeinen

    4) (not detailed, vague) allgemein; ungefähr, vage [Vorstellung, Beschreibung, Ähnlichkeit usw.]

    the general idea or plan is that we... — wir haben uns das so vorgestellt, dass wir...

    2. noun
    (Mil.) General, der
    * * *
    ['‹enərəl] 1. adjective
    1) (of, involving etc all, most or very many people, things etc: The general feeling is that he is stupid; His general knowledge is good although he is not good at mathematics.) allgemein
    2) (covering a large number of cases: a general rule.) allgemein
    3) (without details: I'll just give you a general idea of the plan.) allgemein
    4) ((as part of an official title) chief: the Postmaster General.) General-...
    2. noun
    (in the British army, (a person of) the rank next below field marshal: General Smith.) der General
    - academic.ru/30756/generalize">generalize
    - generalise
    - generalization
    - generalisation
    - generally
    - General Certificate of Education
    - general election
    - general practitioner
    - general store
    - as a general rule
    - in general
    - the general public
    * * *
    gen·er·al
    [ˈʤenərəl]
    I. adj
    1. (widespread) allgemein; rain verbreitet
    the confusion was \general es herrschte allgemeine Verwirrung
    the \general feeling das vorherrschende Gefühl
    a \general idea eine verbreitete Vorstellung
    \general impression Gesamteindruck m
    to be of \general interest von allgemeinem Interesse sein
    it is \general practice to do sth es ist allgemein üblich, etw zu tun
    the \general reader der Durchschnittsleser/die Durchschnittsleserin
    as a \general rule in der Regel, im Allgemeinen, normalerweise
    to be in \general use allgemein benutzt [o gebraucht] werden
    in \general im Allgemeinen, generell
    2. (for everybody) allgemein, generell
    most of the soldiers lived in \general quarters die meisten Soldaten lebten in der Kaserne
    most of the books in this library are available for \general circulation die meisten Bücher dieser Bücherei können von jedem ausgeliehen werden
    \general amnesty Generalamnestie f
    \general meeting Vollversammlung f
    \general mobilization Generalmobilmachung f
    for \general use für den allgemeinen [o normalen] Gebrauch
    to serve the \general welfare im öffentlichen Interesse sein
    3. (unspecific) allgemein
    \general American AM LING die amerikanische Standardsprache
    \general cargo Stückgut nt, Partiefracht f fachspr
    \general costs allgemeine Kosten
    \general semantics LING allgemeine Semantik
    4. (wide) allgemein
    the school gives the children a \general background die Schule vermittelt den Kindern einen allgemeinen Hintergrund
    \general education Ausbildung f in den Standardfächern
    5. (not detailed) allgemein
    \general idea ungefähre Vorstellung
    to talk in \general terms [nur] allgemein gültige Aussagen machen, nichts Spezifisches sagen
    6. attr (main) General-
    \general comptroller Hauptrechnungsprüfer(in) m(f)
    \general consulate Generalkonsulat nt
    \general contractor Hauptunternehmer(in) m(f)
    7. after n (in titles)
    Attorney G\general Generalstaatsanwalt, -anwältin m, f
    Consul G\general Generalkonsul(in) m(f)
    Surgeon G\general AM Gesundheitsminister(in) m(f)
    II. n MIL General(in) m(f)
    \general in the Salvation Army General(in) m(f) der Heilsarmee f
    four-star \general Viersternegeneral(in) m(f)
    * * *
    ['dZenərəl]
    1. adj
    allgemein

    the general attitude toward(s) the war is optimistic — es herrscht allgemein eine optimistische Einstellung zum Krieg

    to be in general use —

    the general plan or idea is that... — wir hatten uns/sie hatten sich (dat) etc das so gedacht, dass...

    the general idea of that is to... — damit soll bezweckt werden, dass..., es geht dabei darum, dass...

    that was the general idea —

    the general idea is to wait and see — wir/sie etc wollen einfach mal abwarten

    I've got the general idea (of it) — ich habe eine Vorstellung or ich weiß so ungefähr, worum es geht

    in general terms, in a general sense — generell

    she recounted in very general terms the events of recent months —

    my general advice would be to leave them alone — grundsätzlich würde ich Ihnen raten, sie in Ruhe zu lassen

    general labourer — ungelernter Arbeiter, ungelernte Arbeiterin

    general drudgeMädchen nt für alles

    2. n
    1)
    2) (MIL) General(in) m(f)
    * * *
    general [ˈdʒenərəl]
    A adj (adv generally)
    1. allgemein, gemeinschaftlich, Gemeinschafts…
    2. allgemein (gebräuchlich oder verbreitet), allgemeingültig, üblich, gängig:
    the general practice das übliche Verfahren;
    as a general rule meistens, üblicherweise;
    it seems to be the general rule es scheint allgemein üblich zu sein
    3. allgemein, Allgemein…, generell, umfassend:
    general education ( oder knowledge) Allgemeinbildung f;
    the general public die breite Öffentlichkeit, die Allgemeinheit;
    general term Allgemeinbegriff m;
    of general interest von allgemeinem Interesse
    4. allgemein, nicht spezialisiert:
    the general reader der Durchschnittsleser;
    general store Gemischtwarenhandlung f
    5. allgemein (gehalten) (Studie etc):
    in general terms allgemein (ausgedrückt)
    6. ganz, gesamt:
    general classification SPORT Gesamtklassement n;
    the general body of citizens die gesamte Bürgerschaft
    7. ungefähr, unbestimmt:
    a general idea eine ungefähre Vorstellung
    8. Haupt…, General…:
    a) Generalbevollmächtigte(r) m/f(m),
    b) WIRTSCH Generalvertreter(in);
    general manager Generaldirektor m;
    general power of attorney Generalvollmacht f;
    general sales manager Verkaufsleiter m
    10. MIL Generals…
    B s
    1. MIL
    a) General m
    b) Heerführer m, Feldherr m
    c) auch allg Stratege m
    2. MIL US
    a) (Vier-Sterne-)General m (zweithöchster Generalsrang)
    b) General of the Army Fünf-Sterne-General m (höchster Generalsrang)
    3. REL (Ordens)General m, (General)Obere(r) m
    4. “General” (als Überschrift) „Allgemeines“;
    in general im Allgemeinen, im Großen und Ganzen
    5. the general obs die breite Öffentlichkeit, die Allgemeinheit
    gen. abk
    2. general (generally)
    3. LING genitive
    4. BIOL genus
    * * *
    1. adjective

    his general health/manner — sein Allgemeinbefinden/sein Benehmen im allgemeinen

    2) (prevalent, widespread, usual) allgemein; weitverbreitet [Übel, Vorurteil, Aberglaube, Ansicht]

    it is the general custom or rule — es ist allgemein üblich od. ist Sitte od. Brauch

    3) (not limited in application) allgemein; (true of [nearly] all cases) allgemein gültig; generell

    as a general rule, in general — im allgemeinen

    4) (not detailed, vague) allgemein; ungefähr, vage [Vorstellung, Beschreibung, Ähnlichkeit usw.]

    the general idea or plan is that we... — wir haben uns das so vorgestellt, dass wir...

    2. noun
    (Mil.) General, der
    * * *
    adj.
    Haupt- präfix.
    allgemein adj.
    generell adj.
    pauschal adj.

    English-german dictionary > general

  • 17 ἔχω

    ἔχω (Hom.+) impf. εἶχον, 1 pl. εἴχαμεν and 3 pl. εἶχαν (both as vv.ll.; Mlt-H. 194; B-D-F §82) Mk 8:7; Rv 9:8 or εἴχοσαν (B-D-F §84, 2; Mlt-H. 194; Kühner-Bl. II p. 55) J 15:22, 24; 2 aor. ἔσχον; mixed aor. forms include ἔσχαν Hv 3, 5, 1, ἔσχοσαν 1 Esdr 6:5; 1 Macc 10:15 (ἔσχον, εἴχον vv.ll.); pf. ἔσχηκα; plpf. ἐσχήκειν.—In the following divisions: act. trans. 1–9; act. intr. 10; mid. 11.
    to possess or contain, have, own (Hom.+)
    to possess someth. that is under one’s control
    α. own, possess (s. esp. TestJob 9f) κτήματα πολλά own much property Mt 19:22; Mk 10:22. πρόβατα Lk 15:4; J 10:16. θησαυρόν Mt 19:21; Mk 10:21b. βίον living Lk 21:4; 1J 3:17. δραχμὰς δέκα Lk 15:8. πλοῖα Rv 18:19. κληρονομίαν Eph 5:5. θυσιαστήριον Hb 13:10a; μέρος ἔ. ἔν τινι have a share in someth. Rv 20:6. Gener. μηδὲν ἔ. own nothing (SibOr 3, 244) 2 Cor 6:10. ὅσα ἔχεις Mk 10:21; cp. 12:44; Mt 13:44, 46; 18:25. τί ἔχεις ὸ̔ οὐκ ἔλαβες; what do you have that you have not been given? 1 Cor 4:7. The obj. acc. is often used w. an adj. or ptc.: ἔ. ἅπαντα κοινά have everything in common Ac 2:44 (cp. Jos., Ant. 15, 18). ἔ. πολλὰ ἀγαθὰ κείμενα have many good things stored up Lk 12:19.—Hb 12:1. Abs. ἔ. have (anything) (Soph.et al.; Sir 13:5; 14:11) Mt 13:12a; Mk 4:25a; Lk 8:18a. ἐκ τοῦ ἔχειν in accordance w. what you have 2 Cor 8:11. ἔ. εἰς ἀπαρτισμόν have (enough) to complete Lk 14:28. W. neg. ἔ. have nothing Mt 13:12b; Mk 4:25b; Lk 8:18b.—ὁ ἔχων the one who has, who is well off (Soph., Aj. 157; Eur., Alc. 57; X., An. 7, 3, 28; Ar. 15:7). πᾶς ὁ ἔχων everyone who has (anything) Mt 25:29a; Lk 19:26a. ὁ μὴ ἔχων the one who has nothing (X., An. 7, 3, 28; 1 Esdr 9:51, 54; 2 Esdr 18:10) Mt 25:29b; Lk 19:26b; 1 Cor 11:22.
    β. have = hold in one’s charge or keeping ἔ. τὰς κλεῖς hold the keys Rv 1:18; cp. 3:7. τὸ γλωσσόκομον the money-box J 12:6; 13:29.
    to contain someth. have, possess, of the whole in relation to its parts
    α. of living beings, of parts of the body in men and animals μέλη Ro 12:4a; cp. 1 Cor 12:12. σάρκα καὶ ὀστέα Lk 24:39 (Just., A I, 66, 2 καὶ σάρκα καὶ αἷμα) ἀκροβυστίαν Ac 11:3. οὖς Rv 2:7, 11. ὦτα Mt 11:15; Mk 7:16; Lk 8:8. χεῖρας, πόδας, ὀφθαλμούς Mt 18:8f; Mk 9:43, 45, 47. Of animals and animal-like beings ἔ. πρόσωπον Rv 4:7. πτέρυγας vs. 8. κέρατα 5:6. ψυχάς 8:9. τρίχας 9:8. κεφαλάς 12:3 (TestAbr B 14 p. 118, 19 [Stone p. 84]) al. ἔχοντες ὑγιῆ τὴν σάρκα AcPlCor 2:32 (Just., D. 48, 3 σάρκα ἔχων). Of plants (TestAbr B 3 p. 107, 6 [Stone p. 62] εὗρον δένδρον … ἔχον κλάδους) ῥίζαν ἔ. Mt 13:6; Mk 4:6.
    β. of inanimate things: of cities τ. θεμελίους ἔ. Hb 11:10; cp. Rv 21:14. Of a head-covering χαρακτῆρα ἔχει βασιλικόν has a royal emblem GJs 2:2.
    to have at hand, have at one’s disposal have ἄρτους Mt 14:17; cp. 15:34; J 21:5, where the sense is prob. ‘Did you catch any fish for breakfast?’. οὐκ ἔχω ὸ̔ παραθήσω αὐτῷ I have nothing to set before him Lk 11:6. μὴ ἐχόντων τί φάγωσι since they had nothing to eat Mk 8:1; cp. Mt 15:32 (Soph., Oed. Col. 316 οὐκ ἔχω τί φῶ). οὐκ ἔχω ποῦ συνάξω I have no place to store Lk 12:17. ἄντλημα a bucket J 4:11a. οἰκίας ἔ. have houses (at one’s disposal) 1 Cor 11:22. Of pers.: have (at one’s disposal) (PAmh 92, 18 οὐχ ἕξω κοινωνόν and oft. in pap) Moses and the prophets Lk 16:29. παράκλητον an advocate, a helper 1J 2:1. οὐδένα ἔ. ἰσόψυχον Phil 2:20. ἄνθρωπον οὐκ ἔ. J 5:7.
    to have within oneself have σύλλημα ἔχει ἐκ πνεύματος ἁγίου she has something conceived through the Holy Spirit GJs 18:1. Var. constr. w. ἐν: of women ἐν γαστρὶ ἔ. be pregnant (γαστήρ 2) Mt 1:18, 23 (Is 7:14); 24:19; Mk 13:17; Lk 21:23; 1 Th 5:3; Rv 12:2. ἔ. τινὰ ἐν τῇ καρδίᾳ have someone in one’s heart Phil 1:7 (Ovid, Metam. 2, 641 aliquem clausum pectore habere). ἔ. τι ἐν ἑαυτῷ (Jos., Ant. 8, 171; cp. TestAbr A 3 p. 80, 14 [Stone p. 8] ἔκρυψεν τὸ μυστήριον, μόνος ἔχων ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ): ζωήν J 5:26. τὴν μαρτυρίαν 1J 5:10; τὸ ἀπόκριμα τοῦ θανάτου have a sentence of death within oneself 2 Cor 1:9.
    to have with oneself or in one’s company have μεθʼ ἑαυτοῦ (X., Cyr. 1, 4, 17) τινά someone Mt 15:30; 26:11; Mk 2:19; 14:7; J 12:8; AcPl Ha 8, 35; σὺν αὐτῷ 4:18.—The ptc. w. acc. = with (Diod S 12, 78, 1 ἔχων δύναμιν with a [military] force; 18, 61, 1 ὁ θρόνος ἔχων τὸ διάδημα the throne with the diadem; JosAs 27:8 ἔχοντες ἐσπασμένας τὰς ῥομφαίας ‘with their swords drawn’) ἀνέβησαν ἔχοντες αὐτόν they went up with him Lk 2:42 D.
    to stand in a close relationship to someone, have, have as
    of relatives πατέρα ἔ. J 8:41. ἀδελφούς Lk 16:28. ἄνδρα (Aristot., Cat. 15b, 27f λεγόμεθα δὲ καὶ γυναῖκα ἔχειν καὶ ἡ γυνὴ ἄνδρα; Tob 3:8 BA) be married (of the woman) J 4:17f; 1 Cor 7:2b, 13; Gal 4:27 (Is 54:1). γυναῖκα of the man (cp. Lucian, Tox. 45; SIG 1160 γυναικὸς Αἴ., τῆς νῦν ἔχει; PGM 13, 320; 1 Esdr 9:12, 18; Just., D. 141, 4 πολλὰς ἔσχον γυναίκας. As early as Od. 11, 603 Heracles ἔχει Ἥβην) 1 Cor 7:2a, 12, 29 (for the wordplay cp. Heliod. 1, 18, 4 in connection w. the handing over of a virgin: σὺ ἔχων οὐκ ἕξεις; Crates, 7th Ep. [p. 58, 8 Malherbe] πάντʼ ἔχοντες οὐδὲν ἔχετε). τέκνα Mt 21:28; 22:24; 1 Ti 3:4; 5:4; Tit 1:6. υἱούς (Artem. 5, 42 τὶς τρεῖς ἔχων υἱούς; cp. θυγατέρα TestAbr B 10 p. 114, 17 [Stone p.76]) Lk 15:11; Gal 4:22. σπέρμα have children Mt 22:25. W. acc. as obj. and in predicate (Ar. 8, 4 τούτους συνηγόρους ἔχοντες τῆς κακίας; 11, 3 ἔσχε μοιχὸν τὸν Ἄρην; Ath. 7, 2 ἔχομεν προφήτας μάρτυρας) ἔ. τινὰ πατέρα have someone as father Mt 3:9. ἔ. τινὰ γυναῖκα (w. γυναῖκα to be understood fr. the context) 14:4; cp. Mk 6:18; ὥστε γυναῖκά τινα τοῦ πατρὸς ἔ. that someone has taken his father’s wife (as his own wife: the simple ἔχειν in this sense as Plut., Cato Min. 21, 3; Appian, Bell. Civ. 3, 10 §34; Jos., C. Ap. 1, 147. Perh. an illicit relationship is meant, as Longus 4, 17; Hesychius Miles. [VI A.D.], Viri Ill. 4 JFlach [1880] ἔχω Λαί̈δα) 1 Cor 5:1 (Diod S 20, 33, 5 of a man who had illicit relations with his stepmother: ἔχειν λάθρᾳ τοῦ πατρὸς τὴν Ἀλκίαν).
    more gener. φίλον have a friend Lk 11:5. ἀσθενοῦντας have sick people Lk 4:40 and χήρας widows 1 Ti 5:16 to care for; παιδαγωγοὺς ἔ. 1 Cor 4:15. δοῦλον Lk 17:7. οἰκονόμον 16:1; κύριον ἔ. have a master, i.e. be under a master’s control Col 4:1; δεσπότην ἔ. 1 Ti 6:2; βασιλέα J 19:15. ἀρχιερέα Hb 4:14; 8:1. ποιμένα Mt 9:36. ἔχων ὑπʼ ἐμαυτὸν στρατιώτας I have soldiers under me Lk 7:8. W. direct obj. and predicate acc. ἔ. τινὰ ὑπηρέτην have someone as an assistant Ac 13:5 (Just., A I, 14, 1) ἔ. τινὰ τύπον have someone as an example Phil 3:17.—Of the relation of Christians to God and to Jesus ἔ. θεόν, τὸν πατέρα, τὸν υἱόν have God, the Father, the Son, i.e. be in communion w. them 1J 2:23; 2J 9; AcPl Ha 4, 7.—HHanse, at end of this entry.
    to take a hold on someth., have, hold (to), grip
    of holding someth. in one’s hand ἔ. τι ἐν τῇ χειρί have someth. in one’s hand (since Il. 18, 505) Rv 1:16; 6:5; 10:2; 17:4. Of holding in the hand without ἐν τῇ χειρί (Josh 6:8; JosAs 5:7) ἔ. κιθάραν 5:8. λιβανωτὸν χρυσοῦν 8:3, cp. vs. 6; 14:17 and s. ἀλάβαστρον Mt 26:7 and Mk 14:3.
    of keeping someth. safe, a mina (a laborer’s wages for about three months) in a handkerchief keep safe Lk 19:20.
    of holding fast to matters of transcendent importance, fig. τὴν μαρτυρίαν Rv 6:9; 12:17; 19:10; the secret of Christian piety 1 Ti 3:9; an example of sound teaching 2 Ti 1:13; keep (Diod S 17, 93, 1 τὴν βασιλείαν ἔχειν=keep control) Mk 6:18.
    of states of being hold, hold in its grip, seize (Hom. et al.; PGiss 65a, 4 παρακαλῶ σε κύριέ μου, εἰδότα τὴν ἔχουσάν με συμφορὰν ἀπολῦσαί μοι; Job 21:6; Is 13:8; Jos., Ant. 3, 95 δέος εἶχε τοὺς Ἑβρ.; 5, 63; Just., D. 19, 3) εἶχεν αὐτὰς τρόμος καὶ ἔκστασις trembling and amazement had seized them Mk 16:8.
    to carry/bear as accessory or part of a whole, have on, wear, of clothing, weapons, etc. (Hom. et al.; LXX; TestAbr B p. 114, 22 [Stone p. 76]) τὸ ἔνδυμα Mt 3:4; 22:12 (cp. ἔνδυσιν TestJob 25:7). κατὰ κεφαλῆς ἔχων w. τὶ to be supplied while he wears (a covering) on his head 1 Cor 11:4. ἔ. θώρακας Rv 9:9, 17. ἔ. μάχαιραν wear a sword (Jos., Ant. 6, 190) J 18:10. Sim. of trees ἔ. φύλλα have leaves Mk 11:13 (ApcSed. 8:8).
    be in a position to do someth., can, be able, ἔ. w. inf. foll. (Hom. et al.; cp. Eur., Hec. 761; Hdt. 1, 49; Pla., Phd. p. 76d; Demosth., Ep. 2, 22; Theocr. 10, 37 τὸν τρόπον οὐκ ἔχω εἰπεῖν=I cannot specify the manner; Lucian, Dial. Mort. 21, 2, Hermot. 55; Epict. 1, 9, 32; 2, 2, 24 al.; Ael. Aristid. 51, 50 K.=27 p. 546 D.: οὐκ ἔχω λέγειν; PPetr II, 12, 1, 16; PAmh 131, 15; Pr 3:27; ApcEsdr 2:24; 3:7; 6:5; TestAbr A 8, p. 86, 13 [Stone p. 20]; Jos., Ant. 1, 338; 2, 58; Just., A I, 19, 5, D. 4, 6 οὐκ ἔχω εἰπεῖν) ἔ. ἀποδοῦναι be able to pay Mt 18:25a; Lk 7:42; 14:14. μὴ ἔ. περισσότερον τι ποιῆσαι be in a position to do nothing more 12:4. οὐδὲν ἔ. ἀντειπεῖν be able to make a reply Ac 4:14; cp. Tit 2:8. ἔ. κατηγορεῖν αὐτοῦ J 8:6 (cp. 9a below, end). ἀσφαλές τι γράψαι οὐκ ἔχω I have nothing definite to write Ac 25:26a; cp. 26b. ἔ. μεταδιδόναι Eph 4:28a. ἔ. τὴν τούτων μνήμην ποιεῖσθαι be able to recall these things to mind 2 Pt 1:15. κατʼ οὐδενὸς εἶχεν μείζονος ὀμόσαι he could swear by no one greater Hb 6:13. In the same sense without the actual addition of the inf., which is automatically supplied fr. context (X., An. 2, 1, 9) ὸ̔ ἔσχεν (i.e. ποιῆσαι) ἐποίησεν she has done what she could Mk 14:8.
    to have an opinion about someth., consider, look upon, view w. acc. as obj. and predicate acc. (POxy 292, 6 [c. 25 A.D.] ἔχειν αὐτὸν συνεσταμένον=look upon him as recommended; 787 [16 A.D.]; PGiss 71, 4; Job 30:9; Ps.-Clem., Hom. 16, 19; Ath. 32, 3 τοὺς μὲν υἱοὺς … νοοῦμεν, τοὺς δὲ ἀδελφούς ἔχομεν) ἔχε με παρῃτημένον consider me excused (= don’t expect me to come) Lk 14:18b, 19 (cp. Martial 2, 79 excusatum habeas me). τινὰ ἔντιμον ἔ. hold someone in honor Phil 2:29. ἔ. τινὰ ὡς προφήτην consider someone a prophet Mt 14:5; 21:26, 46 v.l. (cp. GNicod 5 [=Acta Pilati B 5 p. 297 Tdf.] ἔχειν [Jannes and Jambres] ὡς θεούς; Just., D. 47, 5 τὸν μετανοοῦντα … ὡς δίκαιον καὶ ἀναμάρτητον ἔχει). ἔ. τινὰ εἰς προφήτην consider someone a prophet Mt 21:46 (cp. Duris [III B.C.]: 76 Fgm. 21 Jac. ὸ̔ν εἰς θεοὺς ἔχουσιν). εἶχον τ. Ἰωάννην ὄντως ὅτι προφήτης ἦν they thought that John was really a prophet Mk 11:32.
    to experience someth., have (freq. in auxiliary capacity CTurner, JTS 28, 1927, 357–60)
    of all conditions of body and soul (Hom. et al.; LXX)
    α. of illness, et al. (ApcMos 6 νόσον καὶ πόνον ἔχω; Jos., C. Ap. 1, 305) ἀσθενείας have sicknesses/diseases Ac 28:9. μάστιγας physical troubles Mk 3:10. πληγὴν τῆς μαχαίρης Rv 13:14. θλῖψιν J 16:33b; 1 Cor 7:28; Rv 2:10. Esp. of possession by hostile spirits: δαιμόνιον ἔ. be possessed by an evil spirit Mt 11:18; Lk 7:33; 8:27; J 7:20; 8:48f, 52; 10:20. Βεελζεβούλ Mk 3:22. πνεῦμα ἀκάθαρτον vs. 30; 7:25; Ac 8:7. πνεῦμα δαιμονίου ἀκαθάρτου Lk 4:33. πνεῦμα πονηρόν Ac 19:13. πνεῦμα ἄλαλον Mk 9:17. πνεῦμα ἀσθενείας spirit of sickness Lk 13:11. τὸν λεγιῶνα (the evil spirit called) Legion Mk 5:15.
    β. gener. of conditions, characteristics, capabilities, emotions, inner possession: ἀγάπην ἔ. have love (cp. Diod S 3, 58, 3 φιλίαν ἔχειν; Just., D. 93, 4 φιλίαν ἢ ἀγάπην ἔχοντε) J 5:42; 13:35; 15:13; 1J 4:16; 1 Cor 13:1ff; 2 Cor 2:4; Phil 2:2; 1 Pt 4:8. ἀγνωσίαν θεοῦ fail to know God 1 Cor 15:34. ἁμαρτίαν J 9:41; 15:22a. ἀσθένειαν Hb 7:28. γνῶσιν 1 Cor 8:1, 10 (Just., A II, 13, 1; D. 28, 4). ἐλπίδα Ac 24:15; Ro 15:4; 2 Cor 3:12; 10:15; Eph 2:12; 1J 3:3 (Ath. 33, 1). ἐπιθυμίαν Phil 1:23. ἐπιποθίαν Ro 15:23b; ζῆλον ἔ. have zeal Ro 10:2. Have jealousy Js 3:14. θυμόν Rv 12:12. λύπην (ApcMos 3 p. 2, 16 Tdf.) J 16:21f; 2 Cor 2:3; Phil 2:27; μνείαν τινὸς ἔ. remember someone 1 Th 3:6. παρρησίαν Phlm 8; Hb 10:19; 1J 2:28; 3:21; 4:17; 5:14. πεποίθησιν 2 Cor 3:4; Phil 3:4. πίστιν Mt 17:20; 21:21; Mk 4:40; Ac 14:9; Ro 14:22; 1 Cor 13:2; 1 Ti 1:19 al. (Just., A I, 52, 1). προφητείαν have the gift of prophecy 1 Cor 13:2. σοφίαν (X., Mem. 2, 3, 10) Rv 17:9. συνείδησιν ἁμαρτιῶν Hb 10:2. καλὴν συνείδησιν 13:18; ἀγαθὴν ς. 1 Ti 1:19; 1 Pt 3:16; ἀπρόσκοπον ς. Ac 24:16; ὑπομονήν Rv 2:3. φόβον 1 Ti 5:20. χαράν Phlm 7. χάριν ἔ. τινί be grateful to someone Lk 17:9; 1 Ti 1:12; 2 Ti 1:3; σιγὴν ἔ. be silent Hs 9, 11, 5. ἀνάγκην ἔσχον I felt it necessary Jd 3 (HKoskenniemi, Studien zur Idee und Phraseologie des Griechischen Briefes bis 400 n. Chr. ’56, 78–87).
    γ. of advantages, benefits, or comforts that one enjoys: ἔ. τὰ αἰτήματα to have been granted the requests 1J 5:15; ἀνάπαυσιν ἔ. have rest Rv 4:8; 14:11; ἀπόλαυσιν τινος ἔ. enjoy someth. Hb 11:25. βάθος γῆς Mt 13:5b; Mk 4:5b; γῆν πολλήν Mt 13:5a; Mk 4:5a. τὴν προσέλευσιν τὴν πρὸς τὸν κύριον AcPl Ha 8, 22f; εἰρήνην Ro 5:1. ἐλευθερίαν Gal 2:4. S. ἐξουσία, ἐπαγγελία, ἔπαινος, ζωή, ἰκμάς, καιρός, καρπός, καύχημα, καύχησις, λόγος, μισθός, νοῦς, πνεῦμα, προσαγωγή, πρόφασις, τιμή, χάρις (=favor), χάρισμα.
    δ. of a sense of obligation in regard to someth.—W. dir. object have = have someth. over one, be under someth.: ἀνάγκην ἔχειν be under necessity 1 Cor 7:37a; w. inf. foll. have a need (ἀνάγκη 1) Lk 14:18; 23:16 v.l.; Hb 7:27; χρείαν ἔ. be in need abs. Eph 4:28b; τινός need someth. (Aeschyl. et al.; SIG 333, 20; 421, 35 al.; PPetr III, 42 G 9, 7 [III B.C.] ἐάν τινος χρείαν ἔχῃς; Ath. 13, 2 ποίας ἔτι χρείαν ἑκατόμβης ἔχει;) Mt 6:8; 9:12a; Mk 11:3; Lk 19:31, 34; J 13:29; 1 Cor 12:21; Hb 10:36 al.; w. inf. foll. (TestSol 13:2) Mt 3:14; 14:16; J 13:10; 1 Th 1:8; 4:9; 5:1. νόμον J 19:7. ἐπιταγήν 1 Cor 7:25. ἐντολήν (SIG 559, 9 ἔ. τὰς ἰντολάς; 1 Esdr 4:52; 2 Macc 3:13; Jos., Bell. 1, 261) Hb 7:5; 1J 2:7; 4:21; 2J 5; cp. J 14:21. διακονίαν 2 Cor 4:1. ἀγῶνα Phil 1:30; Col 2:1. πρᾶξιν Ro 12:4b. ἔγκλημα Ac 23:29. κόλασιν ApcPt Bodl. (ApcEsdr 1:22 p. 25, 17 Tdf.).
    ε. of a sense of inevitability in respect to some action.—W. inf. foll. one must (Ps.-Callisth. 2, 1, 3 καθαιρεθῆναι ἔχεις=you must be deposed; Porphyr., Against the Christians 63 Harnack [ABA 1916] παθεῖν; Gen 18:31; Jos., Ant. 19, 348 τοῦ τεθνάναι; TestSol 5:12 σίδηρα ἔχεις φορέσαι; TestAbr A 18 p. 100, 22 [Stone p. 48] τοῦ βίου τοῦτου ἀπαλλάξαι εἶχες; Just., D. 51, 2 ἔργῳ πεισθήναι ὑμῶν ἐχόντων) βάπτισμα ἔχω βαπτισθῆναι I must undergo a baptism Lk 12:50. ἔχω σοί τι εἰπεῖν I have someth. to say to you (Lucian, Philops. 1 ἔχεις μοι εἰπεῖν. Without dat. Aelian, VH 2, 23; Jos., Ant. 16, 312) 7:40. καινόν σοι θέαμα ἔχω ἐξηγήσασθαι I have a wonderful new thing to tell you=‘I must tell you about something wonderful that I’ve just seen’ GJs 19:3. ἀπαγγεῖλαι Ac 23:17, 19; cp. vs. 18. πολλὰ γράφειν 2J 12; 3J 13.
    of temporal circumstances w. indications of time and age: πεντήκοντα ἔτη οὔπω ἔχεις you are not yet fifty years old J 8:57 (cp. Jos., Ant. 1, 198). τριάκοντα κ. ὀκτὼ ἔτη ἔχων ἐν τῇ ἀσθενείᾳ αὐτοῦ who had been sick for 38 years 5:5 (Cyranides p. 63, 25 πολὺν χρόνον ἔχων ἐν τῇ ἀρρωστίᾳ. W. cardinal numeral TestJob 26:1 δέκα ἑπτὰ ἔτη ἔχω ἐν ταῖς πληγαῖς; POxy 1862, 17 τέσσαρες μῆνας ἔχει. Mirac. S. Georgii 44, 7 [JAufhauser 1913] ἔσχεν … ἔτη ἑπτά); cp. Mt 9:20 v.l. τέσσαρας ἡμέρας ἔ. ἐν τῷ μνημείῳ have lain in the grave for four days J 11:17 (Jos., Ant. 7, 1 αὐτοῦ δύο ἡμέρας ἔχοντος ἐν τῇ Σεκέλλᾳ). πολὺν χρόνον ἔ. be (somewhere or in a certain condition) for a long time 5:6. ἡλικίαν ἔχειν be of age (Pla., Euthyd. 32, 306d; Plut., Mor. 547a; BGU 168 τοῖς ἀτελέσι ἔχουσι τὴν ἡλικίαν) 9:21, 23. τέλος ἔχειν have an end, be at an end (Lucian, Charon 17; UPZ 81 III, 20 [II A.D.] τέλος ἔχει πάντα; Ar. 4:2 ἀρχὴν καὶ τέλος) Mk 3:26; Lk 22:37 (on the latter pass. s. τέλος 2); cp. Hb 7:3.
    as connective marker, to have or include in itself, bring about, cause w. acc. (Hom. et al.; Wsd 8:16) of ὑπομονή: ἔργον τέλειον Js 1:4. Of πίστις: ἔργα 2:17. Of φόβος: κόλασιν 1J 4:18. Of παρρησία: μεγάλην μισθαποδοσίαν Hb 10:35. Of πολυτέλεια: λύπην, χαράν Hs 1, 10. ἐσχάτην εὐλογίαν, ἥτις διαδοχὴν οὐκ ἔχει ultimate blessing, which has no successor GJs 6:2.
    special combinations
    w. prep. ἐν: τὸν θεὸν ἔ. ἐν ἐπιγνώσει acknowledge God Ro 1:28 (cp. ἐν ὀργῇ ἔ. τινά=‘be angry at someone’, Thu. 2, 18, 5; 2, 21, 3; ἐν ὀρρωδίᾳ ἔ. τ. 2, 89, 1; ἐν ἡδονῇ ἔ. τ.=‘be glad to see someone’ 3, 9, 1; ἐν εὐνοίᾳ ἔ. Demosth. 18, 167). ἐν ἑτοίμῳ ἔ. 2 Cor 10:6 (ἕτοιμος b). ἐν ἐμοὶ οὐκ ἔχει οὐδέν he has no hold on me J 14:30 (Appian, Bell. Civ. 3, 32 §125 ἔχειν τι ἔν τινι=have someth. [hope of safety] in someone). κατά τινος: on 1 Cor 11:4 s. above 4. ἔ. τι κατά τινος have someth. against someone Mt 5:23; Mk 11:25; w. ὅτι foll. Rv 2:14. ἔ. κατά τινος w. sim. mng. Hm 2:2; Hs 9, 23, 2; w. ὅτι foll. Rv 2:4, 20. ἔ. τινὰ κατὰ πρόσωπον meet someone face to face Ac 25:16. μετά: ἔ. τι μετά τινος have someth. w. someone κρίματα lawsuits 1 Cor 6:7. περί: ἔ. περί τινος have (a word, a reference, an explanation) about someth. B 12:1; with adv. τελείως 10:10. πρός τινα have someth. against someone (Ps.-Callisth. 2, 21, 21 ὅσον τις ὑμῶν ἔχει πρὸς ἕτερον) Ac 24:19. ζητήματα ἔ. πρός τινα have differences w. someone (on points in question) 25:19. λόγον ἔ. πρός τινα 19:38. πρᾶγμα (=Lat. causa, ‘lawsuit’: BGU 19 I, 5; 361 II, 4) ἔ. πρός τινα (POxy 743, 19 [2 B.C.] εἰ πρὸς ἄλλους εἶχον πρᾶγμα; BGU 22:8) 1 Cor 6:1. ἵνα ἔχωσιν κατηγορίαν αὐτοῦ J 8:4 D (cp. 5 above). πρός τινα ἔ. μομφήν have a complaint against someone Col 3:13.
    τοῦτο ἔχεις ὅτι you have this (in your favor), that Rv 2:6. ἔ. ὁδόν be situated (a certain distance) away (cp. Peripl. Eryth. 37: Ὡραία ἔχουσα ὁδὸν ἡμερῶν ἑπτὰ ἀπὸ θαλάσσης) of the Mt. of Olives ὅ ἐστιν ἐγγὺς Ἰερουσαλὴμ σαββάτου ἔχον ὁδόν Ac 1:12.—ἴδε ἔχεις τὸ σόν here you have what is yours Mt 25:25. ἔχετε κουστωδίαν there you have a guard (=you can have a guard) 27:65 (cp. POxy 33 III, 4).
    to be in some state or condition, act. intr. (spatially: Ath. 25, 1 οἱ ἄγγελοι … περὶ τόν ἀέρα ἔχοντες καὶ τὴν γῆν) w. adv. (Hom. et al.; ins, pap, LXX).
    impers. it is, the situation is (Himerius, Or. 48 [=Or. 14], 10 πῶς ὑμῖν ἔχειν ταῦτα δοκεῖ; =how does this situation seem to you? Just., D. 3, 5 τὸ … ὡσαύτως ἀεὶ ἔχων) ἄλλως 1 Ti 5:25. οὕτως (Antig. Car. 20; Cebes 4, 1; POxy 294, 11 [22 A.D.] εἰ ταῦτα οὕτως ἔχει; TestSol 20:8; Jos., Ant. 15, 261; Just., D. 3:5 οὐχ οὕτως ἔχει) Ac 7:1; 12:15; 17:11; 24:9. τὸ καλῶς ἔχον what is right 1 Cl 14:2 (Michel 543, 12 [c. 200 B.C.] καλῶς ἔχον ἐστὶ τιμᾶσθαι τοὺς εὔνους ἄνδρας). τὸ νῦν ἔχον for the present Ac 24:25 (cp. Plut., Mor. 749a; Lucian, Anachars. 40, Catapl. 13 τὸ δὲ νῦν ἔχον μὴ διάτριβε; Tob 7:11).
    pers. be (in a certain way) πῶς ἔχουσιν how they are Ac 15:36 (cp. Gen 43:27; Jos., Ant. 4, 112). ἑτοίμως ἔ. be ready, hold oneself in readiness w. inf. foll. (BGU 80, 17 [II A.D.] ἡ Σωτηρία ἑτοίμως ἔχουσα καταγράψαι; Da 3:15 LXX; Jos., Ant. 13, 6; Just., D. 50, 1) 21:13; 2 Cor 12:14; 1 Pt 4:5. Also ἐν ἑτοίμῳ ἔ. 2 Cor 10:6 (s. ἕτοιμος b end). εὖ ἔ. be well-disposed πρός τινα toward someone Hs 9, 10, 7 (cp. Demosth. 9, 63 ἥδιον ἔχειν πρός τινα; SIG 1094, 4 φιλανθρώπως ἔχει πρὸς πάντας). κακῶς ἔ. be sick (Aristoph. et al.; POxy 935, 15; Ezk 34:4) Mt 4:24; 8:16; 9:12b; 17:15 v.l. (see πάσχω 2). καλῶς ἔ. be well, healthy (Epict. 1, 11, 4; PGen 54, 8; PFlor 230, 24) Mk 16:18; ἐσχάτως ἔ. (s. ἐσχάτως) 5:23; κομψότερον ἔ. feel better (κομψῶς ἔ.: Epict. 2, 18, 14; 3, 10, 13; PParis 18; PTebt 414, 10 ἐὰν κομψῶς σχῶ) J 4:52.
    to be closely associated, in a variety of renderings, hold fast, be next to, be next, mid. (Hom. et al.) in NT only ptc.
    of proper situation or placement, esp. of inner belonging hold fast, cling to. The ‘to’ of belonging and the ‘with’ of association are expressed by the gen. (Theognis 1, 32 ἀεὶ τῶν ἀγαθῶν ἔχεο=ever hold fast to the good people; X., Oec. 6, 1; Pla., Leg. 7, 811d; Lucian, Hermot. 69 ἐλπίδος οὐ μικρᾶς ἐχόμενα λέγεις; Sallust. 14 p. 26, 24 τ. θεῶν; Philo, Agr. 101 τὰ ἀρετῆς ἐχόμενα; Jos., Ant. 10, 204 οὐδὲν ἀνθρωπίνης σοφίας ἐχόμενον, C. Ap. 1, 83 παλαιᾶς ἱστορίας ἐχόμενον; Just., A I, 68, 1 λόγου καὶ ἀληθείας ἔχεσθαι; Tat. 33, 1 μανίας ἔχεται πολλῆς; Ath., R. 48, 3 λόγῳ … ἀληθείας ἐχομένῳ) τὰ ἐχόμενα σωτηρίας things that belong to salvation Hb 6:9.
    of proximity
    α. spatial, to be next to someth: ἐχόμενος neighboring (Isocr. 4, 96 νῆσος; Hdt. 1, 134 al. οἱ ἐχόμενοι=‘the neighbors’; Diod S 5, 15, 1; Appian, Bell. Civ. 2, 71 §294; Arrian, Peripl. 7, 2; PParis 51, 5 and oft. in pap; 1 Esdr 4:42; Jos., Ant. 6, 6 πρὸς τὰς ἐχομένας πόλεις; 11, 340) κωμοπόλεις Mk 1:38.
    β. temporal, to be next, immediately following (Thu. 6, 3, 2 τ. ἐχομένου ἔτους al.; SIG 800, 15; PRev 34, 20; PAmh 49, 4; PTebt 124, 43; LXX) τῇ ἐχομένῃ (sc. ἡμέρᾳ, as Polyb. 3, 112, 1; 5, 13, 9; 2 Macc 12:39; Jos., Ant. 6, 235; 7, 18 al.; cp. εἰς τὴν ἐχομένην [i.e. ἡμέραν] PMich 173, 16 [III B.C.]) on the next day Lk 13:33 (v.l. ἐρχομένῃ); Ac 20:15; w. ἡμέρᾳ added (PAmh 50, 17) 21:26. τῷ ἐχομένῳ σαββάτῳ 13:44 v.l. (for ἐρχομένῳ; cp. 1 Macc 4:28, where the witnesses are similarly divided).—On the whole word HHanse, ‘Gott Haben’ in d. Antike u. im frühen Christentum ’39.—B. 641; 740. EDNT. M-M. TW. Sv.

    Ελληνικά-Αγγλικά παλαιοχριστιανική Λογοτεχνία > ἔχω

  • 18 К-289

    СЖИГАТЬ (ЖЕЧЬ)/СЖЕЧЬ (СВОЙ) КОРАБЛИ СЖИГАТЬ
    ЖЕЧЬ)/СЖЕЧЬ (ВСЕ (СВОЙ, ЗА СОБОЙ» МОСТЫ all lit
    VP subj: human usu. this WO breaking resolutely with the past, to take an irrevocable step that makes turning back impossible
    X сжигает свои корабли - X is burning his bridges (boats) (behind him).
    Боб Рейл сел возле меня. «А вы понимаете, что сжигаете все мосты за собой? - спросил он серьёзно... - Готовы ли вы к этому?» (Аллилуева 2). Bob Rayle sat down beside me, saying in great earnestness: "Do you realize that you are burning your bridges behind you?..Are you prepared for such a step?" (2a).
    Назади была верная погибель впереди была надежда. Корабли были сожжены
    (для французов) не было другого спасения, кроме совокупного бегства, и на это совокупное бегство были устремлены все силы французов (Толстой 7). Behind the French lay certain destruction
    before them lay hope. They had burned their boats, there was no salvation save in running away, and the whole strength of the French was bent on this collective flight (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-289

  • 19 жечь все мосты

    СЖИГАТЬ < ЖЕЧЬ>/СЖЕЧЬ (СВОЙ) КОРАБЛИ; СЖИГАТЬ < ЖЕЧЬ>/СЖЕЧЬ (ВСЕ <СВОЙ, ЗА СОБОЙ> МОСТЫ all lit
    [VP; subj: human; usu. this WO]
    =====
    breaking resolutely with the past, to take an irrevocable step that makes turning back impossible:
    - X сжигает свои корабли X is burning his bridges (boats) (behind him).
         ♦ Боб Рейл сел возле меня. "А вы понимаете, что сжигаете все мосты за собой? - спросил он серьёзно... - Готовы ли вы к этому?" (Аллилуева 2). Bob Rayle sat down beside me, saying in great earnestness: "Do you realize that you are burning your bridges behind you?...Are you prepared for such a step?" (2a).
         ♦ Назади была верная погибель; впереди была надежда. Корабли были сожжены; [для французов] не было другого спасения, кроме совокупного бегства, и на это совокупное бегство были устремлены все силы французов (Толстой 7). Behind the French lay certain destruction; before them lay hope. They had burned their boats, there was no salvation save in running away, and the whole strength of the French was bent on this collective flight (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > жечь все мосты

  • 20 жечь за собой мосты

    СЖИГАТЬ < ЖЕЧЬ>/СЖЕЧЬ (СВОЙ) КОРАБЛИ; СЖИГАТЬ < ЖЕЧЬ>/СЖЕЧЬ (ВСЕ <СВОЙ, ЗА СОБОЙ> МОСТЫ all lit
    [VP; subj: human; usu. this WO]
    =====
    breaking resolutely with the past, to take an irrevocable step that makes turning back impossible:
    - X сжигает свои корабли X is burning his bridges (boats) (behind him).
         ♦ Боб Рейл сел возле меня. "А вы понимаете, что сжигаете все мосты за собой? - спросил он серьёзно... - Готовы ли вы к этому?" (Аллилуева 2). Bob Rayle sat down beside me, saying in great earnestness: "Do you realize that you are burning your bridges behind you?...Are you prepared for such a step?" (2a).
         ♦ Назади была верная погибель; впереди была надежда. Корабли были сожжены; [для французов] не было другого спасения, кроме совокупного бегства, и на это совокупное бегство были устремлены все силы французов (Толстой 7). Behind the French lay certain destruction; before them lay hope. They had burned their boats, there was no salvation save in running away, and the whole strength of the French was bent on this collective flight (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > жечь за собой мосты

См. также в других словарях:

  • Salvation Air Force — is Canada s first Christian Rock and Roll Band. During their thirty year history they toured widely in the US and Canada, and recorded a number of well received albums on the Myrrh Records label, and worked extensively with Larry Norman.Formation …   Wikipedia

  • Salvation (DVD) — Salvation is a DVD that was released April 17, 2007 from West Virginia heavy metal band Byzantine via Prosthetic Records. It was filmed, directed, and edited by Donnie Searls, owner of the production company Every Second Pictures . Shortly after… …   Wikipedia

  • Salvation — For other uses, see Salvation (disambiguation). Part of a series on Salvation …   Wikipedia

  • salvation — salvational, adj. /sal vay sheuhn/, n. 1. the act of saving or protecting from harm, risk, loss, destruction, etc. 2. the state of being saved or protected from harm, risk, etc. 3. a source, cause, or means of being saved or protected from harm,… …   Universalium

  • Salvation Run — Infobox comic book title title = Salvation Run no caption = schedule = Monthly limited = y publisher = DC Comics date = November 2007 ndash; June 2008 issues = 7 Superhero = y main char team = Joker Lex Luthor Vandal Savage Desaad writers = Bill… …   Wikipedia

  • Salvation Army Hough Center — The Salvation Army Hough Center is a large community facility located in the Hough neighborhood of Cleveland, Ohio, in the United States.FacilitiesThe facilities include a swimming pool, a boxing rink, a skating rink, a small library, a computer… …   Wikipedia

  • salvation — n. 1 the act of saving or being saved; preservation from loss, calamity, etc. 2 deliverance from sin and its consequences and admission to heaven, brought about by Christ. 3 a religious conversion. 4 a person or thing that saves (was the… …   Useful english dictionary

  • salvation — sal|va|tion [ sæl veıʃn ] noun uncount 1. ) in the Christian religion, the act of being saved by God from evil 2. ) something or someone that helps someone in a bad or dangerous situation: During the divorce, work was my salvation. a ) the act of …   Usage of the words and phrases in modern English

  • salvation — noun 1) salvation by way of repentance Syn: redemption, deliverance, reclamation Ant: damnation 2) that conviction was her salvation Syn: lifeline, preservation; means of escape, help …   Thesaurus of popular words

  • salvation — noun 1) praying for salvation Syn: redemption, deliverance 2) that man was her salvation Syn: lifeline, means of escape, saviour • Ant: damnation, ruin …   Synonyms and antonyms dictionary

  • salvation — UK [sælˈveɪʃ(ə)n] / US noun [uncountable] 1) in the Christian religion, the act of being saved by God from evil 2) a) something or someone that helps someone in a bad or dangerous situation During the divorce, work was my salvation. b) the act of …   English dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»